Abdulbaki Gölpınarlı
|
Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi.
|
Abdullah Parlıyan
|
O Rabb ki seni yarattı, varlık amacına uygun olarak şekillendirdi ve seni bir düzene koyup dengeli kıldı.
|
Adem Uğur
|
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.
|
Ahmed Hulusi
|
O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!
|
Ahmet Tekin
|
O seni yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendiren, dengeli ölçülü bir biçim ve karekter verendir.
|
Ahmet Varol
|
O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu. [1]
|
Ali Bulaç
|
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
|
Ali Ünal
|
O Rabbin ki, seni yaratıp, sana mükemmel bir şekil ve bütün uzuvlarıyla vücuduna mükemmel bir denge verdi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
|
Bekir Sadak
|
(6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
|
Celal Yıldırım
|
O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O, seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle birleştirdi.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
|
Diyanet Vakfi
|
(6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
|
Edip Yüksel
|
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
|
Erhan Aktaş
|
Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.
|
Gültekin Onan
|
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
|
Hakkı Yılmaz
|
(6-8) Ey insan! Üstün kerem sahibi olan, seni oluşturan, sonra da sana bir düzen içinde biçim veren, sonra da seni dengeleyen, dilediği bir sûrette seni tertip eden Rabbine karşı seni aldatan şey nedir?
|
Harun Yıldırım
|
O ki seni yarattı, seni dizayn etti ve seni dengeli kıldı.
|
Hasan Basri Çantay
|
(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidâli bahşedendir O.
|
Hayrat Neşriyat
|
O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a'zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.
|
İbni Kesir
|
O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
O ki seni yarattı, sana bir düzen içinde biçim verdi ve uyumlu hale soktu.
|
Kadri Çelik
|
O seni yarattı, sana bir düzen verdi ve seni dengeli kıldı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ancak O değil mi sana? Vücut sistemini dengeli veren
|
Mehmet Okuyan
|
O ki seni yarattı, şekillendirdi, dengeli kıldı.
|
Muhammed Celal Şems
|
(O,) seni yarattı, sonra çekidüzen verdi, sonra (da) sana denge bahşetti.
|
Muhammed Esed
|
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
|
Mustafa Çevik
|
6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
|
Ömer Öngüt
|
O Allah ki, seni (yoktan) yarattı, düzenledi, ölçülü bir biçim verdi.
|
Şaban Piriş
|
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
|
Sadık Türkmen
|
O seni yarattı, sana şekil verdi, seni ölçülü ve dengeli kıldı.
|
Seyyid Kutub
|
O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
|
Suat Yıldırım
|
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
|
Süleyman Ateş
|
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Seni yaratan, (diğer insanlarla) eşitleyen[1*] ve dengeni kuran[2*] O'dur.
[1*] Seni diğer insanlarla aynı organlara sahip kılan.
[2*] Sana ruh üfleyerek diğer insanlarla denk hale getiren.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni itidal üzere kıldı.
|
Ümit Şimşek
|
O Rabbin ki seni yarattı, güzel ve düzgün şekilde biçimlendirdi, dengeli ve ölçülü yaptı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
|