ve ahharet - ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Abdullah Parlıyan herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
Adem Uğur İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Ahmed Hulusi Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Ahmet Tekin Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ali Bulaç (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Ali Ünal Herkes, (dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü) ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir.
Bayraktar Bayraklı Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Bekir Sadak Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
Celal Yıldırım Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
Cemal Külünkoğlu Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
Diyanet İşleri (eski) İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Diyanet Vakfi (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Erhan Aktaş Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Gültekin Onan (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Hakkı Yılmaz (1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
Harun Yıldırım Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.
Hasan Basri Çantay (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hayrat Neşriyat (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
İbni Kesir Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
İskender Evrenosoğlu (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
Kadri Çelik (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
Mehmet Ali Eroğlu İnsanoğlu ne yapıp yapmadığını anlayacak o zamanda.
Mehmet Okuyan Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır.
Muhammed Celal Şems Herkes, (neyi) önden gönderdiğini ve (neyi) ardında bıraktığını bilecek.
Muhammed Esed her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Mustafa Çevik 1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.
Mustafa İslamoğlu her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
Şaban Piriş Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Sadık Türkmen her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.
Seyyid Kutub Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Suat Yıldırım İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Süleyman Ateş Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Süleymaniye Vakfı herkes önden ne gönderdiğini ve geride neler bıraktığını öğrenecektir[*]

[*] “… önden gönderdiklerini ve eserlerini yazarız. Zâten herşeyi açık bir kitapta toplamışızdır. (Yasin 36/12)

Tefhim-ul Kuran (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ümit Şimşek Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
Yaşar Nuri Öztürk Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.