Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
|
Abdullah Parlıyan
|
herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
|
Adem Uğur
|
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
|
Ahmet Tekin
|
Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
|
Ahmet Varol
|
(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
|
Ali Bulaç
|
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
|
Ali Ünal
|
Herkes, (dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü) ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
|
Bekir Sadak
|
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
|
Celal Yıldırım
|
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
|
Edip Yüksel
|
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
|
Erhan Aktaş
|
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
|
Gültekin Onan
|
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
|
Harun Yıldırım
|
Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.
|
Hasan Basri Çantay
|
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
|
Hayrat Neşriyat
|
(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
|
İbni Kesir
|
Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
|
Kadri Çelik
|
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İnsanoğlu ne yapıp yapmadığını anlayacak o zamanda.
|
Mehmet Okuyan
|
Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Herkes, (neyi) önden gönderdiğini ve (neyi) ardında bıraktığını bilecek.
|
Muhammed Esed
|
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
|
Mustafa Çevik
|
1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
|
Ömer Öngüt
|
Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
|
Şaban Piriş
|
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
|
Sadık Türkmen
|
her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.
|
Seyyid Kutub
|
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
|
Suat Yıldırım
|
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
|
Süleyman Ateş
|
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
herkes önden ne gönderdiğini ve geride neler bıraktığını öğrenecektir[*]
[*] “… önden gönderdiklerini ve eserlerini yazarız. Zâten herşeyi açık bir kitapta toplamışızdır. (Yasin 36/12)
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
|
Ümit Şimşek
|
Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
|