Abdulbaki Gölpınarlı
|
Herkes bilir ne hazırladığını.
|
Abdullah Parlıyan
|
O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.
|
Adem Uğur
|
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
|
Ahmed Hulusi
|
Her nefs (bilinç) hazırladığı şeyi bilmiştir (biyolojik bedenli yaşamında yaptıklarının getirisini algılamıştır).
|
Ahmet Tekin
|
Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.
|
Ahmet Varol
|
(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.
|
Ali Bulaç
|
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...
|
Ali Ünal
|
Her bir şahıs, kendisi için ne hazırlamış olduğunu bilecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
|
Bekir Sadak
|
Insanoglu onceden ne hazirladigini gorecektir.
|
Celal Yıldırım
|
Herkes neler hazırladığını bilip anlayacak.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.
|
Diyanet Vakfi
|
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
|
Edip Yüksel
|
Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
|
Erhan Aktaş
|
İnsan, kendisi ile ne getirdiğini görecektir.
|
Gültekin Onan
|
(Artık her) Nefs, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
|
Hakkı Yılmaz
|
13-14 ve cennet yaklaştırıldığında herkes ne hazırladığını anlar.
|
Harun Yıldırım
|
Nefis, neyi getirdiğini bilir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
|
Hayrat Neşriyat
|
Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!
|
İbni Kesir
|
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Her nefs, hazırlamış olduğunu bilmiş olacak (hayat filminde yaptıklarının hepsini görecek).
|
Kadri Çelik
|
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
En sonunda insan hazırlığını bilecektir, o zaman,
|
Mehmet Okuyan
|
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Her can, neyi hazırlayıp (getirdiğini) bilecektir.
|
Muhammed Esed
|
(o Gün) her insan, (kendisi için) ne hazırlamış olduğunu görecektir.
|
Mustafa Çevik
|
İşte O Gün her insan, akıbeti için neler hazırlamış olduğunu gözleriyle görecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.
|
Ömer Öngüt
|
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
|
Şaban Piriş
|
Herkes ne hazırladığını bilecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Artık her nefis/can, getirdiği şeyleri bilmiş olur.
|
Seyyid Kutub
|
Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
|
Suat Yıldırım
|
İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır.
|
Süleyman Ateş
|
Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
her canlı, yanında ne getirdiğini öğrenecektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
|
Ümit Şimşek
|
Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
|