Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve cehennem alevlendirilince.
|
Abdullah Parlıyan
|
cehennemin yakıcı ateşi parladığında
|
Adem Uğur
|
Cehennem tutuşturulduğunda,
|
Ahmed Hulusi
|
Cahîm tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde), (Not: Yaptığımız yorum, âyetlerin kişinin kıyametini sembolize etmesi yönündendir. A. H. )
|
Ahmet Tekin
|
Cehennem körüklenip, alev püskürerek kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
|
Ahmet Varol
|
Cehennem alevlendirildiği zaman,
|
Ali Bulaç
|
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Cehennem kızıştırıldığı zaman,
|
Ali Ünal
|
Alevli Ateş kızıştırıldığı zaman;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Cehennem tutuşturulduğunda,
|
Bekir Sadak
|
Cehennem alevlendirildigi zaman;
|
Celal Yıldırım
|
Cehennem iyice alev alev kızıştırdığında,
|
Cemal Külünkoğlu
|
Cehennem (suçlular için) alevlendirildiği,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Cehennem alevlendirildiği zaman;
|
Diyanet Vakfi
|
(12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında,
|
Edip Yüksel
|
Cehennem alevlendirildiği zaman,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve Cehennem kızıştırıldığı vakıt
|
Erhan Aktaş
|
Cehennem kızıştırıldığı zaman,
|
Gültekin Onan
|
Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,
|
Hakkı Yılmaz
|
cehennem kızıştırıldığında
|
Harun Yıldırım
|
Cehennem kızıştırıldığında,
|
Hasan Basri Çantay
|
O alevli ateş (cehernem) daha ziyâde kızışdırıldığı zaman,
|
Hayrat Neşriyat
|
Cehennem, iyice alevlendirildiği zaman!
|
İbni Kesir
|
Cehennem kızıştırıldığı zaman;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve cehennem kızıştırıldığı (şiddetle alevlendirildiği) zaman.
|
Kadri Çelik
|
Ve Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Rüzgarla) cehennem alevi kızıştırıldığı zaman,
|
Mehmet Okuyan
|
Cehennem alevlendirildiğinde,
|
Muhammed Celal Şems
|
Cehennem alevlendirileceği zaman;
|
Muhammed Esed
|
(cehennemin) yakıcı ateşi parladığında,
|
Mustafa Çevik
|
Gerçeğe davetten yüz çeviren suçlular için cehennem ateşi tutuşturulacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Cehennem kışkırtıldığında,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.
|
Ömer Öngüt
|
Cehennem alevlendirildiği zaman.
|
Şaban Piriş
|
Cehennem alevlendirildiği zaman,
|
Sadık Türkmen
|
cehennem alevlendirilip kızıştırıldığında
|
Seyyid Kutub
|
Cehennem kızıştırıldığı zaman
|
Suat Yıldırım
|
Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman...
|
Süleyman Ateş
|
Cehennem alevlendirildiği zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Cehennem körüklenmiş,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman,
|
Ümit Şimşek
|
Cehennem kızıştırıldığında,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Cehennem kızıştırıldığında,
|