|
| |
Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve meyveler ve otlaklar.
|
Abdullah Parlıyan
|
meyveler ve otlaklar.
|
Adem Uğur
|
Meyveler ve çayırlar bitirdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Meyve ve çayır,
|
Ahmet Tekin
|
Meyvalar yetiştirdik, çayırlar bitirdik.
|
Ahmet Varol
|
Meyvalar ve çayırlar,
|
Ali Bulaç
|
Meyveler ve otlaklıklar,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Meyveler ve nice çayırlar...
|
Ali Ünal
|
Daha başka her türlü meyve ve çayırlar,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
|
Bekir Sadak
|
(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
|
Celal Yıldırım
|
(27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
|
Diyanet Vakfi
|
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
|
Edip Yüksel
|
Meyveler ve sebzeler…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Meyveler, çayırlar neler yetiştirmekteyiz
|
Erhan Aktaş
|
Meyveler ve otlaklar.
|
Gültekin Onan
|
Meyveler ve otlaklıklar,
|
Hakkı Yılmaz
|
27-32 Böylece yeryüzünde, size ve hayvanlarınıza geçimlik olarak daneler/ hububat, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalar, gür çimenli, sık ağaçlı bahçeler, meyve ve otlak bitirdik.
|
Harun Yıldırım
|
Meyveler ve çayırlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Meyve (ler), mer'a (lar bitirdik).
|
Hayrat Neşriyat
|
(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
|
İbni Kesir
|
Meyve ve mer'a.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve meyveler ve mer'alar (otlaklar).
|
Kadri Çelik
|
Meyveler ve otlaklıklar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(31-32) Bereket olsun; sizin ve hayvanlarınız için, meyve ve çayırlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Meyve ve çayır,
|
Muhammed Celal Şems
|
(27-31) Bunun sonucu, orada hububat, üzümler ve sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, sık (ağaçlı) bahçeler, (çeşitli) meyveler ve (hayvanyemi olan) otlar çıkardık.
|
Muhammed Esed
|
meyveler ve otlar,
|
Mustafa Çevik
|
23-32 Bu gerçeğe rağmen nankörler, Allah merkezli hayatı yaşamamakta inatla direnirler.
Bunlar, şu yiyip içtiklerine dönüp bir bakıp da gökten indirdiğimiz su ile toprakta yetiştirdiğimiz üzüm bağlarını, zeytinlikleri, hurmalıkları, çeşit çeşit meyvelerle yüklü ağaçları, bitkileri, çayırları hiç görmezler mi? Biz bütün bunları insanlar ve hayvanların yararlanması için yarattık.
|
Mustafa İslamoğlu
|
meyveli ve meyvesiz bitkiler;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
|
Ömer Öngüt
|
Meyveler ve çayırlar.
|
Şaban Piriş
|
Meyveler ve otlaklar..
|
Sadık Türkmen
|
Meyveler, otlaklar...
|
Seyyid Kutub
|
Meyveler ve çayırlar.
|
Suat Yıldırım
|
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
|
Süleyman Ateş
|
Meyva ve çayır;
|
Süleymaniye Vakfı
|
meyveleri ve otları biz yetiştirdik.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Meyveler ve otlaklıklar.
|
Ümit Şimşek
|
Meyveler, otlaklar bitirdik:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Meyve, otlak/sebze.
|
|