Abdulbaki Gölpınarlı
|
O arınmazsa sana ne?
|
Abdullah Parlıyan
|
Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
|
Adem Uğur
|
Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
|
Ahmed Hulusi
|
Onun arınmamasından sana ne!
|
Ahmet Tekin
|
Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok
|
Ahmet Varol
|
Onun arınmamasından sana ne?
|
Ali Bulaç
|
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).
|
Ali Ünal
|
O inanıp arınmak istemiş istememiş, bundan sana ne?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
|
Bekir Sadak
|
Arinmak istememesinden sana ne?
|
Celal Yıldırım
|
Onun arınmamasından sana ne ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Arınmak istememesinden sana ne?
|
Diyanet Vakfi
|
(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
|
Edip Yüksel
|
Onun arınmamasından sana ne?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onun temizlenmemesinden sana ne?
|
Erhan Aktaş
|
Oysaki onun arınmak istememesinden sorumlu sen değilsin.
|
Gültekin Onan
|
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
|
Hakkı Yılmaz
|
5-7 Kendini her türlü ihtiyacın üstünde gören o kişiye gelince de; onun arınmamasından sana bir sorumluluk olmadığı hâlde sen ona yöneliveriyorsun.
|
Harun Yıldırım
|
Sana ne o arınmak istemiyorsa!
|
Hasan Basri Çantay
|
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
|
Hayrat Neşriyat
|
Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!
|
İbni Kesir
|
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Sana ne onun arınmasından
|
Kadri Çelik
|
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(6-7) Sen ona yöneliyorsun, Oysa sana ne, onun arınması?
|
Mehmet Okuyan
|
Oysa onun temizlenip arınmamasından sen sorumlu değilsin.
|
Muhammed Celal Şems
|
Oysa o pak olmazsa, sorumlusu sen değilsin.
|
Muhammed Esed
|
halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;
|
Mustafa Çevik
|
1-10 Ey Peygamber! Müşriklerin önderlerine Allah’ın davetini tebliğ etmekteyken, gözleri görmeyen âmânın gelip, sana soru sormasından “Şimdi sırası mıydı?” dercesine rahatsız olup suratını astın. Oysa o kimse büyük bir heyecanla öğrenmek ve arınmak için gönlünü açarak gelmişti. Öte yandan ilgini yoğunlaştırdığın müşrikler ise, kendilerini her bakımdan yeterli gördükleri için davetini inatla inkâr ediyorlardı. Sen onların arınmak istemeyişlerinden sorumlu değilsin, o yüzden öğüt almak isteyenden uzak durup da ona suratını ekşitme.
|
Mustafa İslamoğlu
|
oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?
|
Ömer Öngüt
|
Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.
|
Şaban Piriş
|
Arınmamasından sana ne!
|
Sadık Türkmen
|
Onun arınmak istememesinden sana ne?
|
Seyyid Kutub
|
Onun arınmamasından sana ne?
|
Suat Yıldırım
|
Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
|
Süleyman Ateş
|
Onun arınmamasından sana ne?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onun kendini geliştirmemesinden sana ne!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
|
Ümit Şimşek
|
Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sana ne onun arınmasından!
|