Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.
|
Adem Uğur
|
Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.
|
Ahmed Hulusi
|
Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.
|
Ahmet Tekin
|
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.
|
Ahmet Varol
|
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
|
Ali Bulaç
|
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...
|
Ali Ünal
|
Sizin ve hayvanlarınızın hayatı için.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
|
Bekir Sadak
|
Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.
|
Celal Yıldırım
|
(Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.
|
Diyanet Vakfi
|
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
|
Edip Yüksel
|
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için
|
Erhan Aktaş
|
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
|
Gültekin Onan
|
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
|
Hakkı Yılmaz
|
(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.
|
Harun Yıldırım
|
Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).
|
Hayrat Neşriyat
|
(31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!
|
İbni Kesir
|
Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
|
Kadri Çelik
|
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(32-33) Azim dağları oturttu. Sizin ve hayvanlarınız için bunlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır).
|
Muhammed Celal Şems
|
(O bunları,) sizin ve hayvanlarınızın (geçim) kaynağı olarak (yarattı.)
|
Muhammed Esed
|
(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).
|
Mustafa Çevik
|
27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.
|
Ömer Öngüt
|
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
|
Şaban Piriş
|
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
|
Sadık Türkmen
|
sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
|
Seyyid Kutub
|
Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.
|
Suat Yıldırım
|
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.
|
Süleyman Ateş
|
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunu, hem siz hem de küçük ve büyük baş hayvanlarınız yararlansın diye yaptı.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
|
Ümit Şimşek
|
Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
|