Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Şüphe yok ki bunda korkanlar için ibretler vardır.
|
Adem Uğur
|
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki bunda haşyete ermiş kimseler için elbette bir ibret vardır!
|
Ahmet Tekin
|
Elbette bunda korkanlar, saygı duyanlar için bir ibret vardır.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz bunda korkan için ibret vardır.
|
Ali Bulaç
|
Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki bunda bir ibret var, (Allah’dan) korkacak kimse için...
|
Ali Ünal
|
Hiç kuşkusuz bunda, Allah karşısında kalbi yumuşamaya açık herkes için bir ders vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz bunda, Allah'a saygı duyanlara bir ders vardır.
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardir. *
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki bu hâdisede, Allah'tan saygı ile korkanlara ibret ve öğüt vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz bunda Allah'a karşı gelmekten sakınan bir kimse için bir ibret vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
|
Diyanet Vakfi
|
Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.
|
Edip Yüksel
|
Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şübhesiz ki bunda bir ıbret var, saygı duyacaklar için
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz bunda huşu1 duyan kimse için ibret vardır.
1- Derin saygı ve içten sevgi beslemek, üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duymak. Bu sözcüğün korku, korkmak anlamına gelen “havf” sözcüğü ile bir ilişkisi yoktur. Ra’d Suresi’nin 21. ayetinde her iki sözcük de bulunmakta ve farklı anlamlarda kullanılmaktadır.
|
Gültekin Onan
|
Gerçekten bundan 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
şüphesiz bunda; “o gün, kişinin iki gücünün/mal ve çevresinin ne takdim ettiğine bakıp/yaptıklarıyla yüz yüze gelip ve kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişinin, ‘Ah ne olaydı, ben bir toprak olsaydım’ demesinde”, saygıyla, sevgiyle bilgiyle ürperti duyacak kimseler için bir ibret vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz bunda korkan kimse için bir ibret vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhe yok ki (Allahdan) korkacak kimse (ler) için bunda kat'î bir ibret vardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki bunda, (Allah’dan) korkan kimseler için gerçekten bir ibret vardır.
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz ki bunda, korkan kimseler için ibret vardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki bunda, korkan kimse için elbette ibret vardır.
|
Kadri Çelik
|
Gerçekten bunda, içi titreyerek korkacak olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Aslında bu Rabbini sayıp korkacak kimselere ibret olur.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki bu (kıssa)da saygı duyacak olanlar için bir ibret vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz bunda, (Allah’tan) korkan için mutlaka bir ibret vardır.
|
Muhammed Esed
|
Bunda, şüphesiz, (Allah'ın) ürperti ve korkusunu duyanlar için bir ibret vardır.
|
Mustafa Çevik
|
25-26 Firavun’un bu nankörlüğü ve azgınlığından dolayı Allah onu kıskıvrak yakalayıp dünya ve âhiret azabıyla cezalandırdı. Şüphesiz aklını doğru kullanıp da düşünenler ve Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olanlar bundan gerekli dersleri çıkarırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şüphesiz bunda Allah'a karşı içten bir saygı duyanlar için sayısız ibret vardır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, bunda korkar olan kimse için elbette bir ibret vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
|
Şaban Piriş
|
İşte bunda saygı ile korkan kimse için bir ibret vardır.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz bunda, korkan kimse için bir ibret vardır.
|
Seyyid Kutub
|
Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.
|
Suat Yıldırım
|
Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.
|
Süleyman Ateş
|
Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunda, (aşırı davranışlardan) çekinecek olanların alacakları dersler vardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerçekten bundan, 'içi titreyerek korkacak' olan bir kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.
|
Ümit Şimşek
|
Allah'tan korkana bunda bir ibret vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.
|