Abdulbaki Gölpınarlı
|
Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.
|
Abdullah Parlıyan
|
Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
|
Adem Uğur
|
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
|
Ahmed Hulusi
|
"Salât"lara (namaz - Allâh'a yöneliş), özellikle orta "salât"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitîn (tam teslim olmuşlar) olarak, Allâh için yaşayın.
|
Ahmet Tekin
|
Vakit namazlarını ve eşsiz, hayırları bol namazı (cuma namazını), dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak rükünlerine, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılın. Saygı ve bağlılık içinde dünya kelâmı konuşmadan, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla ibadet edin, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarınızı yerine getirerek, Allah için ortaya çıkıp, İslâm’ı tebliğ edin.
|
Ahmet Varol
|
Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah'ın huzuruna durun.
|
Ali Bulaç
|
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.
|
Ali Ünal
|
Namazları ve bu arada bilhassa Orta Namaz’ı vaktinde, eksiksiz olarak ve dikkatlice kılın. Allah için kalkın ve (O’nun huzurunda) boyun büküp divan durun.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.
|
Bekir Sadak
|
Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun.
|
Celal Yıldırım
|
Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah'a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,
|
Cemal Külünkoğlu
|
Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.
|
Diyanet Vakfi
|
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
|
Edip Yüksel
|
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH’a vererek namaza durun.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
|
Erhan Aktaş
|
Salâtları1 ve salâtı vustayı2 koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
1- Namazları (Sabah, akşam, gece). “Salavat” çoğul bir sözcüktür. Arapça dil yapısına göre çoğulluk üç ve üçten fazla sayıyı ifade etmektedir. 2- En hayırlı, en yararlı salatı. “Vusta, sözcük olarak hayırlı, üstün, adaletli, faziletli” gibi anlamlara gelmektedir. Salâtı vustadan kasıt, “cum’a salatı/namazı”dır. Cum’a salâtı, diğer salatlara kıyasla daha önemli olduğu için, daha hayırlı ve daha üstün olarak nitelendirilmiştir. Vustaya sözcük olarak “orta” anlamı verilse de bu mesafe veya zaman olarak iki şeyin ortasını ifade etmekten çok, bir şeyin en önemli, en güzel, en üstün veya en yararlı olan yerini, bölgesini ifade etmektedir.
|
Gültekin Onan
|
Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
|
Hakkı Yılmaz
|
(238,239) Salâtları [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını] ve en hayırlı salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmanın; toplumu aydınlatmanın en yararlı olanı; haftalık toplantı günü salâtını] 346 elbirliği ile koruyun. Ve Allah için sürekli saygıda durarak kalkın; işe koyulun; eğitim-öğretim ve sosyal yardım kurumunu işletin. Ama eğer korkulu bir ortamda bulunuyorsanız, o zaman yaya veya binekli olarak giderken; hareket hâlinde koruyun, yerine getirin. Sonra da güvene erdiğinizde bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı hemen anın.
|
Harun Yıldırım
|
Namazları koruyun, orta namazını da. Gönülden itaat ederek Allah için kaimler olun!
|
Hasan Basri Çantay
|
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu' ve taatle durun.
|
Hayrat Neşriyat
|
Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza! Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah’ın huzûruna durun!
|
İbni Kesir
|
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Salâvât'a (Allah'tan gelen nurlara, namazlara) ve salât-ı vusta'ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kânitin olun (Allah'ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Namazları koruyun. Ve vusta (orta, en iyi) namazı da.
|
Kadri Çelik
|
Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Koruyun namazları özellikle orta namazı. Allah'a gönülden itaat ederek namaz kılın.
|
Mehmet Okuyan
|
Salavat’a (namazlara) ve orta (ideal) salât’a (namaza) devam edin! Allah’a saygı içinde (bunu) yerine getirin!
|
Muhammed Celal Şems
|
Namazlarınızı, (özellikle) ara namazı (Genel olarak bundan İkindi Namazı kastedilmektedir. Ancak yoğun işler esnasında kılınan her
namaz, “Salât-i Vüsta” olabilir.) koruyun ve Allah’a boyun eğerek (namaza) durun.
|
Muhammed Esed
|
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
|
Mustafa Çevik
|
238-239 Ey mü’minler! Allah’a karşı sorumluluklarınızı samimiyetle, bilinçle, zamanında ve devamlı kılacağınız namazlarınızla birlikte yerine getirin. Güvenliğinizi tehdit eden çok önemli bir tehlike karşısında olduğunuzda, namazı yürürken ya da binek üzerinde de kılabilirsiniz. Allah sizi güvenli bir ortama kavuşturduğunda, namazı O’nun öğrettiği biçimde kılıp dua ederek O’na şükredin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O'nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.
|
Ömer Öngüt
|
Namazları ve orta namazı muhafaza edin, gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.
|
Şaban Piriş
|
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.
|
Sadık Türkmen
|
NAMAZLARA özen gösteriniz ve Orta Namaza da dikkat ediniz. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.
|
Seyyid Kutub
|
Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah 'a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.
|
Suat Yıldırım
|
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun.
|
Süleyman Ateş
|
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh'ın huzûruna durun.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Namazlara ve orta namazı[1*] özenle sürekli kılın[2*]; Allah’ın huzurunda saygıyla durun.
[*] Arapçada çoğul en az üçü gösterdiğinden salavât (namazlar) en az üç olur; orta namaz da katılınca sayı beşe çıkar. Çünkü üçten sonra ortası olan ilk sayı beştir. Dolayısı ile en az beş vakit namaz kılmak gerekir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
|
Ümit Şimşek
|
Namazlara, özellikle orta namaza özen gösterin ve Allah huzurunda tam bir saygı ile kıyama durun.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.
|