ve ehdiye-ke - ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Abdullah Parlıyan Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”
Adem Uğur Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Ahmed Hulusi "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Ahmet Tekin 'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'
Ahmet Varol Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'
Ali Bulaç "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Ali Fikri Yavuz Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
Ali Ünal ‘Gel, seni Rabbinin yoluna yönelteyim de, saygıyla O’na teslim olasın!’”
Bayraktar Bayraklı (16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Bekir Sadak «ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»
Celal Yıldırım Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Cemal Külünkoğlu (18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”
Diyanet İşleri (eski) 'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'
Diyanet Vakfi (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel “Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Erhan Aktaş “Sana Rabb’inin yolunu göstereyim de içtenlikle O’na yönelmiş ol.
Gültekin Onan "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hakkı Yılmaz (18,19) Sonra de ki: “Arınmaya var mısın? Ve de seni Rabbine kılavuzlayayım da O'na saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyasın!”
Harun Yıldırım “Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın.”
Hasan Basri Çantay «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
İbni Kesir Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
İskender Evrenosoğlu Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.
Kadri Çelik “Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”
Mehmet Ali Eroğlu Zat-ı Rabbe ulaştırayım, sen de duyarsın ona saygılar"
Mehmet Okuyan (İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim. (Böylece O’na) saygı duyarsın.”
Muhammed Celal Şems “Keza sana Rabbine giden yolu göstereyim (de,) böylece (O’ndan) korkasın.”
Muhammed Esed (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Mustafa Çevik 15-24 Ey Peygamber! Kıyamet ve Hesap Günü’ne inanmayıp, senin Allah adına yaptığın daveti reddedenler için üzülme! Onları Musa’nın yaşadıkları ile öğüt vererek uyar. Rabbin, Musa’ya Tuva Vadisi’nde şöyle seslenmişti: “Ey Musa! Firavun’a git ve onu yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinmeye, yaratılış sebebi olan hayat nizamı ile yaşamaya davet et.” Böylece Allah’ın kullarına zulmetmekten ve kendini Rab ve ilah yerine koymaktan vazgeçip, ölümden sonra da hesap vereceğini düşünsün. Biz, Musa’nın peygamber olduğunun ve bu daveti Bizim adımıza yaptığının açıkça bilinmesi için onu mucizeelerle destekledik. Fakat Firavun apaçık âyetlerle ve mucizelerle davet edilmesine rağmen bu çağrıyı reddetti, ölümden sonra diriltilmeye ve Hesap Günü’ne de inanmadı. Musa’yı susturup, halkı davete ikna etmesine engel olmak, kendi nizamını koruyup devam ettirmek için de Musa’ya karşı harekete geçti, adamlarını toplayıp onlara şöyle seslendi: “Sizin Rabbiniz (Sahibiniz) benim!”
Mustafa İslamoğlu İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Ömer Öngüt "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"
Şaban Piriş Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
Sadık Türkmen Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin.”
Seyyid Kutub Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
Suat Yıldırım "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
Süleyman Ateş "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Süleymaniye Vakfı (Bir Elçi olarak) Rabbine (Sahibine) giden yolu sana göstereyim ki, (aşırı davranışlardan) çekinesin.”
Tefhim-ul Kuran «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
Ümit Şimşek 'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
Yaşar Nuri Öztürk "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"