nahıreten - çürüyüp dağılmış

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ufalanmış bir kemik yığını hâline geldikten sonra mı olacak bu iş?
Abdullah Parlıyan Ufalanmış bir kemik yığını haline geldikten sonra mı olacak bu iş?
Adem Uğur (Hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Ahmed Hulusi "Çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuzda mı?"
Ahmet Tekin 'Çürümüş kemik haline geldiğimiz zaman mı?'
Ahmet Varol Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduktan sonra?'
Ali Bulaç "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
Ali Fikri Yavuz Çürüyüp ufalanmış kemikler olduğumuz zaman mı?”
Ali Ünal “Hem de çürüyüp, ufalanmış kemikler haline geldikten sonra?”
Bayraktar Bayraklı (10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bekir Sadak «falanmis kemik oldugumuz zaman mi?»
Celal Yıldırım (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Cemal Külünkoğlu (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleri (eski) 'Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?'
Diyanet Vakfi (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
Edip Yüksel “Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha!?“
Elmalılı Hamdi Yazır Ya ufalanmış kemikler olduğumuz vaktı ha?
Erhan Aktaş Çürümüş, dağılmış kemikler olmuşken?
Gültekin Onan "Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?"
Hakkı Yılmaz (10,11) Onlar, “Biz tekrar eski hâlimize mi döndürülecekmişiz? Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra mı” diyorlar.
Harun Yıldırım “Çürümüş, dağılmış kemikler olduktan sonra mı?”
Hasan Basri Çantay «Biz çürüyüb dağılmış kemikler olduğumuz vakit mı?»
Hayrat Neşriyat 'Çürümüş kemikler hâline geldiğimiz zaman mı?'
İbni Kesir Ufalanmış kemikler olduğumuz vakit mi?
İskender Evrenosoğlu Biz çürümüş, dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?
Kadri Çelik “Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?”
Mehmet Ali Eroğlu "Atılıp çürümüş kemikler olduktan sonra" derler.
Mehmet Okuyan 10-11 “Çürümüş kemik olduktan sonra, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz” derler.
Muhammed Celal Şems “Çürümüş kemikler olmamıza rağmen, yine (de) mi?”
Muhammed Esed çürüyen kemik (yığını) olsak bile?"
Mustafa Çevik 10-14 Gerçeği hiç düşünmeden inkâr edenler, bugünle karşılaşacaklarına dair uyarılmalarına rağmen, hâlâ “Biz ölüp, kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden diriltilip eski halimize getirileceğiz öyle mi? Şayet öyleyse biz yanmışız.” diyerek alay ediyorlar. Onlar alay etmeye devam etsinler, hâlbuki onların diriltilmeleri için Allah’ın emri ile Sûr’a bir kere üfleyiş yetecek. Bir de bakmışsın ki mahşer yerinde hesap vermek üzere toplanmışlar.
Mustafa İslamoğlu Tamamen çürüyüp bir külçe kemik haline gelsek de mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen «Biz mi çürümüş kemikler olduğumuz zaman?»
Ömer Öngüt "Ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman mı?"
Şaban Piriş -Çürüyüp ufalanmış kemikler haline geldiğimiz zaman..
Sadık Türkmen Ufalanmış kemikler olmamızdan sonra ha?!”
Seyyid Kutub Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?
Suat Yıldırım (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş "Biz çürümüş kemikler olduktan sonra ha?"
Süleymaniye Vakfı Hem de çürümüş kemikler haline gelmişken! Öyle mi?”
Tefhim-ul Kuran «Biz çürüyüp dağılmış kemikler olduğumuz zaman mı?»
Ümit Şimşek 'Ufalanmış kemiklere döndükten sonra, öyle mi?'
Yaşar Nuri Öztürk "Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!"