merdûdûne - dönenler, döndürülen kimseler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Abdullah Parlıyan O inkârcılar derler ki: “Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?
Adem Uğur Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Ahmed Hulusi Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ's var mı?"
Ahmet Tekin 'Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?' diyorlar.
Ahmet Varol Diyorlar ki: 'Biz çukurda [1] yeniden hayata döndürülecek miyiz?
Ali Bulaç Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Ali Fikri Yavuz Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
Ali Ünal Buna rağmen, (bunları yaşayacak olan inkârcılar alaylı alaylı) derler: “Ne, yani biz eski halimize iade mi edileceğiz,
Bayraktar Bayraklı (10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bekir Sadak Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»
Celal Yıldırım (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Cemal Külünkoğlu (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleri (eski) Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?'
Diyanet Vakfi (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
Edip Yüksel Derler ki, “Daha önceki halimize mi döndürüldük?“
Elmalılı Hamdi Yazır Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede
Erhan Aktaş “Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?” diyorlar;
Gültekin Onan Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Hakkı Yılmaz (10,11) Onlar, “Biz tekrar eski hâlimize mi döndürülecekmişiz? Biz, çürümüş kemikler olduktan sonra mı” diyorlar.
Harun Yıldırım “Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?” derler.
Hasan Basri Çantay Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
Hayrat Neşriyat Diyorlar ki: 'Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?'
İbni Kesir Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
İskender Evrenosoğlu Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
Kadri Çelik Derler ki: “Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?”
Mehmet Ali Eroğlu "Nasıl yani, biz eski halimize mi döneceğiz" derler.
Muhammed Celal Şems Onlar diyecekler ki: “Doğrusu Bizler, ilk durumumuza gerçekten döndürülenler mi olacağız?”
Muhammed Esed (Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Mustafa Çevik 10-14 Gerçeği hiç düşünmeden inkâr edenler, bugünle karşılaşacaklarına dair uyarılmalarına rağmen, hâlâ “Biz ölüp, kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden diriltilip eski halimize getirileceğiz öyle mi? Şayet öyleyse biz yanmışız.” diyerek alay ediyorlar. Onlar alay etmeye devam etsinler, hâlbuki onların diriltilmeleri için Allah’ın emri ile Sûr’a bir kere üfleyiş yetecek. Bir de bakmışsın ki mahşer yerinde hesap vermek üzere toplanmışlar.
Mustafa İslamoğlu (Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?
Ömer Nasuhi Bilmen Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Ömer Öngüt Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"
Şaban Piriş -Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Sadık Türkmen DİYORLAR Kİ: “Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz?
Seyyid Kutub Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Suat Yıldırım (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Süleymaniye Vakfı Şimdi diyorlar ki: “Biz mezar çukurunda iken gerçekten tekrar hayata mı döndürüleceğiz?
Tefhim-ul Kuran Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Ümit Şimşek Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?
Yaşar Nuri Öztürk "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.