garkan - dalarak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Abdullah Parlıyan Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,
Adem Uğur Söküp çıkaranlara, andolsun;
Ahmed Hulusi Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Ahmet Tekin Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
Ahmet Varol Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ali Bulaç Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ali Fikri Yavuz Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
Ali Ünal Yemin olsun, (Allah’ın emirlerini alıp) uçup giden ve (onları yerine getirmeye) dalan (melek)lere,
Bayraktar Bayraklı (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Bekir Sadak Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,
Celal Yıldırım And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,
Cemal Külünkoğlu Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.
Diyanet İşleri (eski) Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel Andolsun söküp çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır O daldırıp nez' edenlere
Erhan Aktaş Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Gültekin Onan Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hakkı Yılmaz (1-5) Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki,
Harun Yıldırım Andolsun söküp çıkaranlara;
Hasan Basri Çantay Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat Neşriyat (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
İskender Evrenosoğlu Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.
Kadri Çelik Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.
Mehmet Ali Eroğlu Nasıl ki, var gücüyle çekip şiddetle alanlar.
Mehmet Okuyan Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Muhammed Celal Şems (1-5) Dalıp çekenleri, sonra sağlam düğüm atanları, sonra yüzerek uzaklara gidenleri, ardından yarışıp öne geçenleri ve sonra (da) önemli (bir iş için) planlar hazırlayanları, şahit olarak gösteriyoruz.
Muhammed Esed Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Mustafa Çevik 1-9 Şirki ve küfrü kökünden söken, yerine gerçekleri koyan âyetlerden oluşan Kur’an’a ve Allah’ın davetine göre yaşamayı yarışa dönüştürenlere andolsun ki, Kıyamet ve Hesap Günü mutlaka gelecek. O Gün Sûr’a ilk üfleyişle yeryüzü çok şiddetli bir sarsıntı ile sarsılacak, ardından da ikinci üfleyişle ölüler diriltilecek, kalpler âdeta yerinden fırlayacakmış gibi çarpacak, gözler yorgun, bitkin ve mahcup bir vaziyette yere çevrilecek.
Mustafa İslamoğlu Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!
Şaban Piriş Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Sadık Türkmen ANT OLSUN, batmak üzere yükselenlere,
Seyyid Kutub Andolsun söküp çıkaranlara.
Suat Yıldırım Var gücüyle koşanlar,
Süleyman Ateş Andolsun söküp çıkaranlara,
Süleymaniye Vakfı Kökten çözüm getirenler[*],

[*] İlk beş âyetteki ilk kelimeler, gizli  kişiler = nüfûs/نفوس kelimesinin sıfatı sayılmıştır.

Tefhim-ul Kuran Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ümit Şimşek And olsun çekip çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,