Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.
|
Adem Uğur
|
Kaynar su ve irin (tadarlar).
|
Ahmed Hulusi
|
Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!
|
Ahmet Tekin
|
Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.
|
Ahmet Varol
|
Sadece kaynar su ve irin.
|
Ali Bulaç
|
Kaynar sudan ve irinden başka.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bir kaynar su ve irin içecekler.
|
Ali Ünal
|
(Tadacakları) sadece kaynar su ve irindir,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
|
Bekir Sadak
|
(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
|
Celal Yıldırım
|
(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
|
Diyanet Vakfi
|
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
|
Edip Yüksel
|
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ancak bir hamîm ve bir gassak
|
Erhan Aktaş
|
Yalnızca kaynar su ve irin tadacaklar.
|
Gültekin Onan
|
Kaynar sudan ve irinden başka.
|
Hakkı Yılmaz
|
(25,26) Ancak yaptıklarına uygun bir ceza olarak bir kaynar su ve irin tadarlar.
|
Harun Yıldırım
|
Ancak kaynar bir su ve irin.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
|
Hayrat Neşriyat
|
(24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
|
İbni Kesir
|
Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.
|
Kadri Çelik
|
Kaynar sudan ve irinden başka.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Bulurlar onlar ancak irin ve kaynar su içeceği.
|
Mehmet Okuyan
|
24-26 (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Tadacakları) ancak kaynar su ile (dondurucu) soğuk sudur.
|
Muhammed Esed
|
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
|
Mustafa Çevik
|
17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
|
Ömer Öngüt
|
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
|
Şaban Piriş
|
Kaynar su ve irinden başka...
|
Sadık Türkmen
|
Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin...
|
Seyyid Kutub
|
Yalnız kaynar su ve irin içerler.
|
Suat Yıldırım
|
İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
|
Süleyman Ateş
|
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sıcak ve soğuktan[*] başka tadacakları bir şey olmayacak,
[*] Ğasaq soğuk anlamındadır. Zeccâc[öl. 311 h.], الغاسِقُ = el-ğâsiq’in soğuk anlamında olduğunu, gündüze göre daha soğuk olduğu için geceye ğasik dendiğini söylemiştir[Lisan’ul-arab]. Allah Teala şöyle demiştir: “İşte böyle; azgınlar için kötü bir gelecek vardır, Cehennem… Onlar onun karşısında pişeceklerdir. Ne kötü beşiktir o. İşte böyle, tatsınlar onu; hamm (sıcak) ve ğassak (soğuk) olanı. Aynı şekilde başka nice çifte azabı.” (Sad 38/55-58)
Sıcak ve soğuk, ikili oluşturur. “…başka nice çifte azabı” sözü, ğassak’ın hamimin zıddı olduğunu gösterir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kaynar sudan ve irinden başka.
|
Ümit Şimşek
|
Kaynar suyla irinden başka.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sadece kaynar su, atık su,
|