Abdulbaki Gölpınarlı
|
Akıttık da o sâyede tohumları, otları.
|
Abdullah Parlıyan
|
ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.
|
Adem Uğur
|
Size tohumlar, bitkiler yetiştirmek için
|
Ahmed Hulusi
|
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
|
Ahmet Tekin
|
Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik.
|
Ahmet Varol
|
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
|
Ali Bulaç
|
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,
|
Ali Ünal
|
Onunla bitirelim diye hububat ve bitkiler,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
|
Bekir Sadak
|
(14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
|
Celal Yıldırım
|
(14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
|
Diyanet Vakfi
|
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
|
Edip Yüksel
|
Ki onunla taneler ve bitkiler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
|
Erhan Aktaş
|
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
|
Gültekin Onan
|
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
|
Hakkı Yılmaz
|
(14-16) Ve Biz, sıkıştırılmış bulutlardan, kendisiyle taneler, otlar, sarmaş-dolaş bağlar ve bahçeler çıkaralım diye şarıl şarıl bir su indirdik.
|
Harun Yıldırım
|
Onunla tane ve bitki çıkaralım diye.
|
Hasan Basri Çantay
|
(15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
|
Hayrat Neşriyat
|
(15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.
|
İbni Kesir
|
Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onunla taneler ve nebatlar çıkaralım diye.
|
Kadri Çelik
|
Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(15-16) El ele sarılı bahçeden bitki-tohum çıkardık.
|
Mehmet Okuyan
|
14-16 Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
|
Muhammed Celal Şems
|
(14-16) Hububat, bitkiler ve sık (ağaçlı) bahçeleri yetiştirmek üzere, yoğun bulutlardan bolca yağmur indirdik.
|
Muhammed Esed
|
(indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
|
Mustafa Çevik
|
6-16 Düşünsenize, Biz yeryüzünü bir döşek gibi yayıp sizin için bunca nimetle donatmadık mı? Dağları, yeryüzünü tutan sütunlar, kazıklar yapmadık mı? Sizleri çifter çifter yaratıp da geceyi üzerinize bir örtü, uykuyu dinlenme sebebi, gündüzü rızkınızı arayıp elde etme zamanı olarak yaratmadık mı? Üzerinize yedi kat gökleri tavan yapıp, güneşi de bir ısı ve ışık kaynağı kandil gibi oraya yerleştirdik. Rüzgârlarla sürüklettiğimiz yağmur yüklü bulutlardan yağmuru indirip çeşit çeşit bitkiler, bağlar, bahçeler, ağaçlar yetiştirdik?
|
Mustafa İslamoğlu
|
ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.
|
Ömer Öngüt
|
Ki o su ile daneler ve bitkiler çıkaralım.
|
Şaban Piriş
|
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
|
Sadık Türkmen
|
Onunla taneleri ve bitkileri çıkaralım diye.
|
Seyyid Kutub
|
(15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.
|
Suat Yıldırım
|
(14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
|
Süleyman Ateş
|
Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunu, tohumu ve bitkiyi onunla çıkaralım
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye
|
Ümit Şimşek
|
Onunla taneler, bitkiler,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;
|