se- ya'lemûne - yakında bilecekler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, bilirler yakında.
Abdullah Parlıyan Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
Adem Uğur Hayır! Anlayacaklar!
Ahmed Hulusi Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
Ahmet Tekin Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Varol Hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç Hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
Ali Ünal Hayır, (ihtilâfa düşüp, konu hakkında sormalarına hiç gerek yok.) Nasıl olsa yakında bilecekler.
Bayraktar Bayraklı (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Bekir Sadak Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.
Celal Yıldırım Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.
Cemal Külünkoğlu Hayır, yakında bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
Diyanet Vakfi Hayır! Anlayacaklar!
Edip Yüksel Hayır, öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır ileride bilecekler
Erhan Aktaş Hayır, yakında bilecekler.
Gültekin Onan Hayır; yakında bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Onlar, yakında bilecekler.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Hayrat Neşriyat Hayır! Yakında bilecekler!
İbni Kesir Hayır; ilerde, bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu Hayır, yakında bilecekler.
Kadri Çelik Hayır, yakında bileceklerdir.
Mehmet Ali Eroğlu Belki de hayır değil, yakında bileceklerdir.
Mehmet Okuyan Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler!
Muhammed Celal Şems Hayır, (sandıkları gibi) değil! Yakında (mutlaka) öğrenecekler.
Muhammed Esed Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
Mustafa Çevik 1-5 Hakikati inkâra kendilerini şartlandırmış olanlar, Kıyamet ve Hesap Günü ile ilgili, senin kendilerine ulaştırdığın büyük haberin doğru olup olmadığını aralarında tartışıp duruyor ve bir türlü de kabule yanaşmıyorlar. Şüphesiz zamanı geldiğinde o gerçekle yüzleşip dünya hayatlarında onu kabul etmemenin pişmanlığını yaşayacaklar, fakat artık çoktan iş işten geçmiş olacak, pişmanlıklarının onlara hiçbir yararı olmayacak.
Mustafa İslamoğlu Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt Hayır! İleride bilecekler.
Şaban Piriş Hayır, yakında öğrenecekler.
Sadık Türkmen Hayır hayır, ileride bilecekler.
Seyyid Kutub Hayır yakında bilecekler.
Suat Yıldırım Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Süleyman Ateş Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Süleymaniye Vakfı Yok; yakında öğrenecekler.
Tefhim-ul Kuran Hayır, yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek Heyhat! Öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.