Abdulbaki Gölpınarlı
|
O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.
|
Abdullah Parlıyan
|
O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır.
|
Adem Uğur
|
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
|
Ahmet Tekin
|
Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.
|
Ali Bulaç
|
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...
|
Ali Ünal
|
O Ateş, saraylar büyüklüğünde kıvılcımlar atar,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
|
Bekir Sadak
|
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
|
Diyanet Vakfi
|
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
|
Edip Yüksel
|
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
|
Erhan Aktaş
|
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
|
Gültekin Onan
|
Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
|
Hakkı Yılmaz
|
Gerçekten o, saray gibi kıvılcımlar atar/yağdırır;
|
Harun Yıldırım
|
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.
|
İbni Kesir
|
O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki o, saray gibi (büyük) kıvılcımlar atar.
|
Kadri Çelik
|
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üzerine kıvılcımlar saçan kütükten saray gibidir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz O, kale gibi (yüksek) alevler saçar.
|
Muhammed Esed
|
(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
|
Mustafa Çevik
|
31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
|
Ömer Öngüt
|
O ateş öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibidir.
|
Şaban Piriş
|
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
|
Sadık Türkmen
|
O cehennem, ağaç gövdesi gibi kıvılcımlar atar.
|
Seyyid Kutub
|
O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.
|
Suat Yıldırım
|
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
|
Süleyman Ateş
|
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Orası kalaslar gibi[*] kıvılcımlar saçar.
[*] Bkz. Zemahşerî, el-Keşşâf
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
|
Ümit Şimşek
|
Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
|