min el lehebi - yakıcı alevden

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Abdullah Parlıyan Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”
Adem Uğur Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Ahmed Hulusi Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
Ahmet Tekin Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.
Ahmet Varol O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ali Bulaç Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ali Fikri Yavuz Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Ali Ünal Ama o, ne serinlik veren bir gölgedir, ne de alevlerden koruyan bir gölge.
Bayraktar Bayraklı (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir Sadak (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Celal Yıldırım O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
Cemal Külünkoğlu (30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
Diyanet İşleri (eski) (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet Vakfi (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Elmalılı Hamdi Yazır Ne gölgelendirir ne alevden korur
Erhan Aktaş Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
Gültekin Onan Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hakkı Yılmaz 30-31 O üç kol-çatal sahibi, gölgelendirmeyen ve alevden korumayan bir gölgeye doğru gidin!
Harun Yıldırım Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Hasan Basri Çantay (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Hayrat Neşriyat (O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
İbni Kesir Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
İskender Evrenosoğlu Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.
Kadri Çelik Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Mehmet Ali Eroğlu Malum orası korumaz ateşten, gölgelik de değildir.
Mehmet Okuyan 30-31 Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!”
Muhammed Celal Şems O, ne gölge verir, ne (de) ateşin alevlerinden korur.
Muhammed Esed hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Mustafa Çevik 31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
Mustafa İslamoğlu Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Ömer Nasuhi Bilmen (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Ömer Öngüt O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Şaban Piriş Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Sadık Türkmen ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Seyyid Kutub Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
Suat Yıldırım Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Süleyman Ateş Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Süleymaniye Vakfı Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.
Tefhim-ul Kuran Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Ümit Şimşek Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk Ne gölgelendirir ne alevden korur.