Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.
|
Adem Uğur
|
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
|
Ahmed Hulusi
|
Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!
|
Ahmet Tekin
|
Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.
|
Ahmet Varol
|
Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
|
Ali Bulaç
|
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
|
Ali Ünal
|
“Üç sütun halinde yükselen kapkara dumanın gölgesine!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
|
Bekir Sadak
|
(30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
|
Celal Yıldırım
|
(Cehennem'in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
|
Diyanet Vakfi
|
(30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
|
Edip Yüksel
|
Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
|
Erhan Aktaş
|
Üç çatal1 sahibi gölgeye gidin;
1- Üç kol, üç bölüm.
|
Gültekin Onan
|
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
|
Hakkı Yılmaz
|
30-31 O üç kol-çatal sahibi, gölgelendirmeyen ve alevden korumayan bir gölgeye doğru gidin!
|
Harun Yıldırım
|
Haydi gidin üç kola ayrılmış bir gölgeye!
|
Hasan Basri Çantay
|
«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».
|
Hayrat Neşriyat
|
'(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!'
|
İbni Kesir
|
Üç kollu gölgeye gidin.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.
|
Kadri Çelik
|
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Tam doğruca gidin üç kola ayrılmış olan gölgeye.
|
Mehmet Okuyan
|
30-31 Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!”
|
Muhammed Celal Şems
|
“(Yani) üç kollu gölgeye doğru gidin.”
|
Muhammed Esed
|
Üç katlı gölgeye doğru gidin,
|
Mustafa Çevik
|
29-30 Dünya hayatlarında Allah’ın davetini kabul etmeyip, Allah’tan başka ilahlar edinerek yaşamış olanlara, Kıyamet günü, “Uyarılmanıza rağmen, yalan saymanızın bedeli olarak yürüyün bakalım şu uzaktan gördüğünüz boğucu, kara dumanları yükselen üçe ayrılmış cehenneme.” denilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
|
Ömer Öngüt
|
Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.
|
Şaban Piriş
|
Yürüyün üç kollu karaltıya!
|
Sadık Türkmen
|
üç kola ayrılmış bir dumanın gölgesine gidin;
|
Seyyid Kutub
|
Üç çatallı gölgeye koşunuz.
|
Suat Yıldırım
|
Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
|
Süleyman Ateş
|
Üç dallı bir gölgeye gidin."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Gidin de üç bölümlü gölgeye varın.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
|
Ümit Şimşek
|
Üç dala ayrılmış gölgeye girin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
|