Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı?
|
Adem Uğur
|
Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
|
Ahmed Hulusi
|
Arzı bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Ahmet Tekin
|
Biz yeryüzünü toplanma mekânı yapmadık mı?
|
Ahmet Varol
|
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Ali Bulaç
|
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,
|
Ali Ünal
|
Biz, yeryüzünü bir kap, bir toplanma yeri kılmadık mı,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(25-26) Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
|
Bekir Sadak
|
(25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi?
|
Celal Yıldırım
|
(25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? .
|
Cemal Külünkoğlu
|
(25-26) Biz yeryüzünü hem dirilere, hem ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(25-26) Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?
|
Diyanet Vakfi
|
(25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
|
Edip Yüksel
|
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve kılmadık mı Arzı bir tokat
|
Erhan Aktaş
|
Yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
|
Gültekin Onan
|
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Hakkı Yılmaz
|
25-26 Yeryüzünü dirilere ve ölülere bir toplanma-tutulma yeri yapmadık mı?
|
Harun Yıldırım
|
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?
|
Hayrat Neşriyat
|
(25-26) (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı?
|
İbni Kesir
|
Biz; yeryüzünü toplantı mahalli kılmadık mı?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı?
|
Kadri Çelik
|
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(25-26) Sahrayı toplanma yeri yapmadık mı? Ölü ve dirilere.
|
Mehmet Okuyan
|
25-26 Biz yeryüzünü diriler ve ölüler için toplanma yeri yapmadık mı?
|
Muhammed Celal Şems
|
(25-26) Biz yeryüzünü, dirileri (de,) ölüleri (de) toplayan yapmadık mı?
|
Muhammed Esed
|
Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı
|
Mustafa Çevik
|
25-28 Biz yeryüzünü dirileriniz ve ölüleriniz için toplanma yeri olarak düzenledik. Onun üzerine sağlam, sarsılmaz dağlar yerleştirip, içmeniz için tatlı sular yarattık. Bu mükemmel nizamdan yararlanmasına rağmen, Allah’ın insana önerdiği nizamdan yüz çevirenin O Gün vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Değil mi ki yeryüzünü bir arada yaşama alanı yaptık;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere.
|
Ömer Öngüt
|
Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
|
Şaban Piriş
|
Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?
|
Sadık Türkmen
|
YERYÜZÜNÜ bir toplantı/toplanma yeri kılmadık mı?
|
Seyyid Kutub
|
Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı?
|
Suat Yıldırım
|
(25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
|
Süleyman Ateş
|
Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yeryüzünü toplanma ve kalma yeri yapmadık mı?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
|
Ümit Şimşek
|
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
|