|
| |
Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve gök yarılınca.
|
Abdullah Parlıyan
|
gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman,
|
Adem Uğur
|
Gökkubbe yarıldığı zaman,
|
Ahmed Hulusi
|
Semâ yarıldığında,
|
Ahmet Tekin
|
Gök yarıldığı zaman nasıl ertelenebilir?
|
Ahmet Varol
|
Gök yarıldığı zaman,
|
Ali Bulaç
|
Gök yarıldığı zaman
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gök yarıldığı zaman,
|
Ali Ünal
|
Gök yarıldığı zaman,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
|
Bekir Sadak
|
Gok yarildigi zaman,
|
Celal Yıldırım
|
Gök açılıp varıldığı zaman,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Gök yarıldığı zaman,
|
Diyanet Vakfi
|
(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
|
Edip Yüksel
|
Göğün yarıldığı,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve o Sema açıldığı vakıt
|
Erhan Aktaş
|
Gök aralandığında.
|
Gültekin Onan
|
Gök yarıldığı zaman,
|
Hakkı Yılmaz
|
gök aralandığı zaman,
|
Harun Yıldırım
|
Gök yarıldığında,
|
Hasan Basri Çantay
|
gök (yüzü) yarıldığı zaman,
|
Hayrat Neşriyat
|
(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
|
İbni Kesir
|
Gök yarıldığı vakit,
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve o zaman gök yarılmıştır.
|
Kadri Çelik
|
Gök yarıldığı zaman.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(9-10) Açılıp da gök yarıldığı ve savrulduğunda dağlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Gök yarıldığında,
|
Muhammed Celal Şems
|
(8-12) Yıldızların ışığı söneceği zaman, keza gökyüzünde (çeşitli) delikler açılacağı zaman, dağların (da) kökleri kazınacağı zaman ve bütün peygamberler (karar verilmiş bir sürede) bir araya getirilecekleri zaman (insanlara,) “Bu, hangi güne ertelendi?” (denilecek.)
|
Muhammed Esed
|
ve gök parçalandığı zaman,
|
Mustafa Çevik
|
8-11 İşte o gün gelip çattığında yıldızlar sönecek, gök yarılacak, dağlar un ufak olup dağılacak. Peygamberler de toplumları için şahitlik etmek üzere bir araya getirilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve gök yarıldığı zaman;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.
|
Ömer Öngüt
|
Gök yarıldığı zaman.
|
Şaban Piriş
|
Gök yarıldığı..
|
Sadık Türkmen
|
gök yarıldığında,
|
Seyyid Kutub
|
Gök parçalandığı zaman,
|
Suat Yıldırım
|
Gök yarıldığı zaman,
|
Süleyman Ateş
|
Gök yarıldığı zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
gök açılınca,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gök yarıldığı zaman
|
Ümit Şimşek
|
Gök yarıldığında,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gök yarıldığında,
|
|