Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki size vaat edilen, mutlaka olacak.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bütün bunlara andolsun ki, size vaadolunan kıyamet, ceza, hesap mutlaka olacaktır. Bu gerçekleşecek olan kıyamet;
|
Adem Uğur
|
Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
|
Ahmed Hulusi
|
Vadolunduğunuz (bâ's) mutlaka gerçekleşecektir!
|
Ahmet Tekin
|
Size va’dolunan, sizin tehdit edildiğiniz şeyler, kesinlikle apansız gerçekleşecektir.
|
Ahmet Varol
|
Şüphe yok ki, size vaadedilen mutlaka gerçekleşecektir.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır. (Bunda hiç şübhe yoktur.)
|
Ali Ünal
|
Size va’d edilen mutlaka gerçekleşecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
|
Bekir Sadak
|
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
|
Celal Yıldırım
|
(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
|
Edip Yüksel
|
Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Herhalde size va'dolunan muhakkak olacaktır
|
Erhan Aktaş
|
Uyarıldığınız şey kesinlikle gerçekleşecektir.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-7 Küme küme gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz tehdit edildiğiniz şey elbette meydana gelecektir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ki size va'd (ve tehdîd) edilegelen şeyler behemehal vaaki (olacak) dır,
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki va'd olunup durduğunuz (o kıyâmet) mutlaka vâki' (olacak)tır.
|
İbni Kesir
|
Size vaadedilen mutlaka olacaktır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki vaadolunduğunuz şey, mutlaka vuku bulacaktır.
|
Kadri Çelik
|
Ki şüphesiz size vaat edilmekte olan gerçekleşecektir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eninde sonunda mutlak olacaktır, size vadedilenler.
|
Mehmet Okuyan
|
Size vadedilen (gün) elbette gerçekleşecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz korkutulduğunuz, mutlaka gerçekleşecektir.
|
Muhammed Esed
|
Bakın, bekleyip görün denilen her şey mutlaka gerçekleşecektir.
|
Mustafa Çevik
|
1-7 Allah’ın, yanlışı gideren, doğruyu ikame edip yayan, doğru ile yanlışı ayıran,
öğüt ve uyarılar içeren kitaplarına ve onları getiren meleklere andolsun ki, size vadedilen Kıyamet günü mutlaka gelip çatacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbette, tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki vaad olunduğunuz şey, elbette vukû bulacaktır.
|
Ömer Öngüt
|
Bilin ki size vaad olunan şeyler mutlaka olacaktır.
|
Şaban Piriş
|
Size vaadedilen elbette gerçekleşecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Size söz verilen şey muhakkak gerçekleşecektir.
|
Seyyid Kutub
|
Size söz verilen kıyamet kesinlikle kopacaktır.
|
Suat Yıldırım
|
Size vâd edilen mutlaka gerçekleşecektir.
|
Süleyman Ateş
|
(Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Tehdit edildiğiniz şey kesinlikle başınıza gelecektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şüphesiz, size vadedilmekte olan gerçekleşecektir.
|
Ümit Şimşek
|
Size vaad olunan şey mutlaka gerçekleşecektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.
|