lâ saddaka - tasdik etmedi

  
Abdulbaki Gölpınarlı O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Abdullah Parlıyan Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.
Adem Uğur İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ahmed Hulusi Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Ahmet Tekin Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne de namaz kıldı.
Ahmet Varol (O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ali Bulaç Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Ali Ünal O (can çekişen), ne Din’i tasdik eder, ne namaz kılardı;
Bayraktar Bayraklı (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir Sadak (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Cemal Külünkoğlu (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri (eski) (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Edip Yüksel O ne doğruladı, ne de destekledi;
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Erhan Aktaş Fakat o, ne onayladı ne de destek oldu.1

1- Ayette yer alan “salla” sözcüğüne “namaz kılmak” anlamı verilmektedir. “Salla” sözcüğünün namaz kılmanın yanı sıra “sürekli destek olmak, izleyici kalmamak, sürekli ilgi duymak, yönelmek, tabi olmak” anlamları da bulunmaktadır. Ve “salla” sözcüğü, bu ayette “namaz kılmak” anlamını değil, destek olmak anlamını ifade etmektedir.
Gültekin Onan Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Hakkı Yılmaz Fakat o, ne onayladı, ne destekledi.
Harun Yıldırım Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı.
Hasan Basri Çantay İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Hayrat Neşriyat Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur’ân’ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
İbni Kesir Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
İskender Evrenosoğlu Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.
Kadri Çelik Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Mehmet Ali Eroğlu İmanı, Nebiyi tasdik etmedi o, namaz da kılmamıştır.
Mehmet Okuyan (İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah’ın dinine) destek olmamıştı.
Muhammed Celal Şems Çünkü o ne tasdik etti, ne (de) namaz kıldı.
Muhammed Esed (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Mustafa Çevik 26-33 Dünya hayatını Allah’ın davetine sırtını dönüp O’na başkaldırmış olarak yaşamış insanın canı boğazına gelip dayandığında ve etrafındakilerin bunu kurtaracak biri yok mu diye çırpınıp durduğunda, işte o zaman kendisi de ayrılık vaktinin gelip çattığını iyice kavrar, son çırpınışla ayakları birbirine dolaşır ve ancak o zaman bu gidişin Rabbin huzuruna gidiş olduğuna inanıp iman eder fakat son pişmanlık fayda etmez.
O, yaşadığı sürece Allah’ın peygamber ve kitaplarla davet ettiği yaratılışının sebebi olan hayat nizamına uymayı kabul etmedi. Ona karşı kibirlenip böbürlendi, çalım satarak kendine göre bir hayat nizamı kurmaya ya da kendi gibilerin kurduğu nizamlara yönelip sarıldı.
Mustafa İslamoğlu Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Ömer Nasuhi Bilmen (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Ömer Öngüt İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Şaban Piriş Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Sadık Türkmen FAKAT o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı.
Seyyid Kutub Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
Suat Yıldırım Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman Ateş Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Süleymaniye Vakfı O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.
Tefhim-ul Kuran Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ümit Şimşek Oysa o ne Peygamberi doğruladı, ne namaz kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.