Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Rablerine bakar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Rablerine bakarken.
|
Adem Uğur
|
Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
|
Ahmed Hulusi
|
Rablerine nazırdırlar!
|
Ahmet Tekin
|
Rabbine bakabilecek yüzler vardır.
|
Ahmet Varol
|
Rabbine bakar.
|
Ali Bulaç
|
Rablerine bakıp durur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(O yüzler) Rablerine bakarlar.
|
Ali Ünal
|
Rabbilerine çevrilmiş ve O’na bakan.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
|
Bekir Sadak
|
(22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.
|
Celal Yıldırım
|
Ve Rablarına bakar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(22-23) O gün birtakım yüzler Rablerin(in cemalin)e bakıp parlayacak.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(22-23) O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
|
Edip Yüksel
|
Efendisine bakar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Rabbına nâzır
|
Erhan Aktaş
|
Rabb’lerine bakarlar.1
1- Rabb’lerinden ummaktalar, Rabb’lerinin lütfedeceği nimetleri beklemektedirler. “Rabb’e nazar etme”nin, Rabb’i görmekle, Rabb’e gözle bakmakla bir ilgisi yoktur. Nazar sözcüğünün; bakmanın yanı sıra, “bir kimsenin huzurunda beklemek, kapısının önünde beklemek” gibi anlamları da bulunmaktadır. Türkçedeki “eline bakmak” deyiminde olduğu gibi. Bu deyimde ele bakmaktan kast edilen şey, birilerinden beklenen katkıdır, yardımdır.
|
Gültekin Onan
|
Rablerine bakıp durur.
|
Hakkı Yılmaz
|
Rablerine nazar edicidirler; Rabblerinden nimet beklemektedirler.
|
Harun Yıldırım
|
Rablerine bakarlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Rablerine bakacakdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Rablerine nazar edicidirler! (Allah’ın cemâlini görmeye mazhar olurlar!)
|
İbni Kesir
|
Rabblarına bakacaklardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Rab'lerine bakan.
|
Kadri Çelik
|
Rablerine bakıp durur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(22-23) Kıyamette, Rab'bine yönelen, ışıl ışıl parlayan yüzler.
|
Mehmet Okuyan
|
22-23 O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, (hep) Rablerine bakacaklar.
|
Muhammed Esed
|
Rablerine bakarken;
|
Mustafa Çevik
|
22-25 Dünya hayatını Rablerinin davetine iman edip, gereklerini yerine getirerek
yaşamak ve yaşatmak için gayret eden kimselerin ise, Kıyamet ve Hesap Günü Allah’ın
kendilerine ikram edeceği nimetleri beklerken yüzleri mutluluktan parlayacak.
O Gün Allah’la birlikte başka Rab ve ilahlar edinerek yaşamış olanların ise yüzleri ümitsizlik ve korkudan kapkara kesilecek, bellerinin kemiklerini çatırdatıp kıra
cak, bir azabın başlarına gelmekte olduğunu anlayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(22-23) O günde birtakım yüzler parıldanıcıdır. Rablerine nazar edicidir.
|
Ömer Öngüt
|
Rablerine bakarlar.
|
Şaban Piriş
|
Rabbine bakacak..
|
Sadık Türkmen
|
Rablerine bakar durur.
|
Seyyid Kutub
|
Onlar Rabblerine bakar.
|
Suat Yıldırım
|
(O güzel ve Yüce) Rab’lerine bakakalır...
|
Süleyman Ateş
|
Rabbine bakar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rablerinin ikramını beklerler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Rablerine bakıp durur.
|
Ümit Şimşek
|
Rabbine bakmaktadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Rabbine doğru bakan.
|