tuhıbbûne - seviyorsunuz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Abdullah Parlıyan Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Adem Uğur Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Ahmed Hulusi Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Ahmet Tekin Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Varol Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Ali Ünal Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bekir Sadak Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
Celal Yıldırım Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Diyanet İşleri (eski) Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet Vakfi (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Erhan Aktaş “Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni1 seviyordunuz.”

1- Dünya hayatını.
Gültekin Onan Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Hakkı Yılmaz 20-21 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hayrat Neşriyat Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
İbni Kesir Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
İskender Evrenosoğlu Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
Kadri Çelik Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Mehmet Ali Eroğlu Maalesef, hızlıca gelip geçen dünyayı seviyorsunuz sizler.
Mehmet Okuyan Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
Muhammed Celal Şems (20-21) Hayır, (iyi dinleyin!) Aslında siz dünyayı seviyor ve ahireti göz ardı ediyorsunuz.
Muhammed Esed (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Mustafa Çevik 14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek.
Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.
Mustafa İslamoğlu Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Ömer Nasuhi Bilmen (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
Şaban Piriş -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Sadık Türkmen HAYIR HAYIR! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.
Seyyid Kutub Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Suat Yıldırım Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
Süleymaniye Vakfı Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.
Tefhim-ul Kuran Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.