Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
|
Adem Uğur
|
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
|
Ahmed Hulusi
|
Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
|
Ahmet Tekin
|
Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
|
Ahmet Varol
|
Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
|
Ali Ünal
|
Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
|
Bekir Sadak
|
Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
|
Edip Yüksel
|
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
|
Erhan Aktaş
|
“Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni1 seviyordunuz.”
1- Dünya hayatını.
|
Gültekin Onan
|
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
|
Hakkı Yılmaz
|
20-21 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
|
Harun Yıldırım
|
Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
|
İbni Kesir
|
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
|
Kadri Çelik
|
Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Maalesef, hızlıca gelip geçen dünyayı seviyorsunuz sizler.
|
Mehmet Okuyan
|
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
|
Muhammed Celal Şems
|
(20-21) Hayır, (iyi dinleyin!) Aslında siz dünyayı seviyor ve ahireti göz ardı ediyorsunuz.
|
Muhammed Esed
|
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
|
Mustafa Çevik
|
14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek.
Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
|
Şaban Piriş
|
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
|
Sadık Türkmen
|
HAYIR HAYIR! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.
|
Seyyid Kutub
|
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
|
Suat Yıldırım
|
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
|
Ümit Şimşek
|
Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
|