beyâne-hu - onun beyanı, açıklanması

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.
Abdullah Parlıyan O'nu anlatıp bildirmekte şüphesiz bize düşer.
Adem Uğur Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.
Ahmed Hulusi Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.
Ahmet Tekin Sonra onu ayrıntılı olarak açıklamak, belletmek de bize aittir.
Ahmet Varol Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.
Ali Bulaç Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir.
Ali Ünal Ayrıca, onu açıklamak da Bize ait bir iştir.
Bayraktar Bayraklı Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.
Bekir Sadak Sonra onu sana aciklamak Bize duser.
Celal Yıldırım Sonra da onun açıklaması bize aittir.
Cemal Külünkoğlu Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) Sonra onu sana açıklamak Bize düşer.
Diyanet Vakfi Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.
Edip Yüksel Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra bize aiddir yine onun beyanı
Erhan Aktaş Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.1

1- Yaptıklarının ve ihmal ettiklerinin kanıtlarıyla ortaya konması, tek tek açıklanması Bize aittir.
Gültekin Onan Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Hakkı Yılmaz Sonra, yaptıklarının-yapmadıklarının beyanı; kanıtlarıyla ortaya konması da sadece Bizim üzerimizedir.”
Harun Yıldırım Sonra onu açıklamak da hiç şüphesiz bize aittir.
Hasan Basri Çantay Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.
Hayrat Neşriyat Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir.
İbni Kesir Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.
İskender Evrenosoğlu Sonra O'nun beyanı (açıklanması) muhakkak ki Bize aittir.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Kadri Çelik Sonra muhakkak onu açıklamak bize aittir.
Mehmet Ali Eroğlu Akabinde onu (Kur'an) açıklamak da muhakkak bize düşer.
Mehmet Okuyan Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir.
Muhammed Celal Şems Sonra onu, (açıkça insanlara) beyan etmek (de,) mutlaka Bize düşer.
Muhammed Esed sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Mustafa Çevik 14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek.
Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.
Mustafa İslamoğlu sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir.
Ömer Öngüt Sonra onu açıklamak bize âittir.
Şaban Piriş Sonra onu açıklamak yine bize aittir.
Sadık Türkmen Zaten onu açıklamak Bize aittir.
Seyyid Kutub Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.
Suat Yıldırım Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Süleymaniye Vakfı Artık onları sayıp dökmek bizim işimizdir[*].

[*] “İnsanlar sıralar halinde Rabbinin huzuruna çıkarılırlar. (Onlara denir ki) "Karşımıza ilk yarattığımız gibi (tek tek) geldiniz. Aslında sizin için buluşma yeri ve zamanı belirlemeyeceğimizi sanmıştınız.”

Defterleri önlerine konur. Günahkarların, defterde olanlardan korkuya kapıldıklarını görürsün. Derler ki "Eyvah! Bu nasıl defter ki küçük-büyük bırakmadan hepsini sayıp dökmüş.“ Yaptıkları her şeyi karşılarında hazır bulurlar. Senin Rabbin kimseye yanlış yapmaz.” (Kehf 18/48-49)

Tefhim-ul Kuran Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Ümit Şimşek Sonra onu açıklamak da Bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.