kare'nâ-hu - onu okuduk

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.
Abdullah Parlıyan O halde biz O'nu Cebrâil'in diliyle okuduğumuzda sen de O'nun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
Adem Uğur O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Ahmed Hulusi Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!
Ahmet Tekin Kur’ân’ı bütünlük kazandırarak okuduğumuz zaman, okunuşunu takip et, bütünlüğüne riayet et, Kur’ân ile amel et.
Ahmet Varol Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.
Ali Bulaç Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ali Fikri Yavuz Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.
Ali Ünal Öyleyse, Biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşunu takip et.
Bayraktar Bayraklı Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Bekir Sadak Biz onu Cebrail'e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle.
Celal Yıldırım O halde biz, onu (Cebrail'in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
Cemal Külünkoğlu O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.
Diyanet İşleri (eski) Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.
Diyanet Vakfi O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Edip Yüksel Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Elmalılı Hamdi Yazır Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Erhan Aktaş O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.1

1- Yaptıklarını ve ihmal ettiklerini bir bir anlattığımızda sen sadece dinle.
Gültekin Onan Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Hakkı Yılmaz O hâlde Biz yaptıklarını-yapmadıklarını topladığımız zaman sen onun toplanmasını izle!
Harun Yıldırım O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy.
Hasan Basri Çantay Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
Hayrat Neşriyat O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!
İbni Kesir Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
İskender Evrenosoğlu Öyleyse O'nu okuduğumuz zaman, artık O'nun (Kur'ân'ın) okunuşuna tâbî ol.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu O halde Biz onu okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle.
Kadri Çelik O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Mehmet Ali Eroğlu Yoluna uy. Emrini dinle! Biz onu okuduğumuz zamanlar.
Mehmet Okuyan Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et!
Muhammed Celal Şems Öyleyse, Biz onu okuduğumuzda, sen (de) onun okunuşuna tabi ol.
Muhammed Esed Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Mustafa Çevik 14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek.
Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.
Mustafa İslamoğlu artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Ömer Nasuhi Bilmen İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!
Ömer Öngüt O halde biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Şaban Piriş Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Sadık Türkmen Öyleyse; Biz onu (Kur’an’ı bir bütün olarak) toparladığımızda, sen de hemen sana okunana (ondan çıkan hükme) uy!
Seyyid Kutub Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.
Suat Yıldırım O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Süleyman Ateş O halde sana Kur'ân'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Süleymaniye Vakfı Biz onu okurken sen okunanı takip et.
Tefhim-ul Kuran Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ümit Şimşek Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle.
Yaşar Nuri Öztürk O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.