ve kur'âne-hu - ve onun okunması

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.
Abdullah Parlıyan Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.
Adem Uğur Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki Onu cem' etmek ve Onun okunması bize aittir.
Ahmet Tekin Kur’ân’ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.
Ahmet Varol Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ali Bulaç Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
Ali Ünal Çünkü onu (senin kalbinde) toplayıp sana okutmak Bize aittir.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.
Bekir Sadak Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
Diyanet Vakfi Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Edip Yüksel Onu toplamak da okutmak da bize düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı
Erhan Aktaş Kuşkusuz, onun toplanması ve okunması Bize aittir.1

1- Yaptıklarının ve ihmal ettiklerinin bir bir okunması, ortaya konması Bizim işimizdir.
Gültekin Onan Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Hakkı Yılmaz Kuşkusuz yaptıklarının-yapmadıklarının birleştirilmesi ve toplanması yalnızca Bizim üzerimizedir.
Harun Yıldırım Şüphesiz onu toplamak da okutmak da bize aittir.
Hasan Basri Çantay Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
İbni Kesir Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki O'nun toplanması ve okunması Bize aittir.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Şüphesiz onu toplamak ve okutmak bize düşer.
Kadri Çelik Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.
Mehmet Ali Eroğlu İstikbal-i Kur'an Bize aittir. Onu hem toplarız, hem de okutur.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki onun toplanması ve okunması sadece bize aittir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz onu derlemek ve (insanlara) okumak, Bize düşer.
Muhammed Esed çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.
Mustafa Çevik 14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek.
Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.
Mustafa İslamoğlu Şüphesiz onun toplanması da okunuşu da bize düşer;
Ömer Nasuhi Bilmen (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.
Şaban Piriş Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
Sadık Türkmen Onu toparlamak ve Kur’an haline getirmek (hükmünü oluşturmak) Bize düşer.
Seyyid Kutub Bu Kur'an'ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
Suat Yıldırım Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
Süleymaniye Vakfı (Yaptığını da yapmadığını da) toparlayıp bir araya getirmek bizim işimizdir.
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ümit Şimşek Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Onu toplamak ve okumak bize düşer.