ta'cele - acele ediyorsun

  
Abdulbaki Gölpınarlı Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Abdullah Parlıyan Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
Adem Uğur (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Ahmed Hulusi Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Ahmet Tekin Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.
Ahmet Varol Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
Ali Bulaç Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
Ali Ünal Sana vahyedileni hemen ezberleyip bellemek için dilini hareket ettirme.
Bayraktar Bayraklı Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
Bekir Sadak Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
Celal Yıldırım İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
Cemal Külünkoğlu (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
Diyanet İşleri (eski) Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Diyanet Vakfi (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip Yüksel Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Elmalılı Hamdi Yazır Depretme ona dilini ivedinden onu
Erhan Aktaş Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!1

1- Bu ayetin, Nebi’nin Kur’an’ı ezberlemesindeki aceleciliğini uyarı konusu edindiğine dair yapılan çeviriler doğru değildir. Gerek konu bütünlüğüne ve gerek ayetin bağlamına bakıldığında, “amel defterleri” kendilerine verilip, okumaları istenen müşriklerin nasıl bir şaşkınlık ve endişe içinde telaşa kapıldıkları ve deyim yerinde ise dillerinin damaklarına yapıştığını ifade etmektedir. Öncesi ve sonrası ayetler dikkate alınarak okunduğunda bunun böyle olduğu açıkça görülmektedir. (Bkz. 17/İsra, 14)
Gültekin Onan Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hakkı Yılmaz “Onu çabuklaştırman için dilini ona hareket ettirme!
Harun Yıldırım Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!
Hasan Basri Çantay Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hayrat Neşriyat (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
İbni Kesir Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
İskender Evrenosoğlu O'na (Kur'ân-ı Kerim'i ezberlemeye), acele ederek, O'nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
Kadri Çelik Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
Mehmet Ali Eroğlu Kımıldatıp dilini hızlandırma! Acele etme! Onlar ezberlenir.
Mehmet Okuyan (Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma!
Muhammed Celal Şems (Ey Peygamber!) Kur’an’ı çabuk (ezberlemek için) dilini hızla hareket ettirme.
Muhammed Esed (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Mustafa Çevik 14-21 O Gün Allah’ın davetinden yüz çevirip de dünya hayatını böylece tamamlayan kimseler, mazeretler uydurup kendilerini savunmaya kalksalar bile işe yaramayacak, şirk ve küfürlerine kendi azaları dahi şahitlik edecek, o gün onlara “Boşuna kendinizi temize çıkarmak için dilinizi acele ile oraya, buraya eğip büküp, lafları dolaştırmayın. Şüphesiz Biz bütün yaptıklarınızı bir araya topladık, şimdi onları bir bir okuyacağız, siz de okunanları dikkatle izleyin, böylece her şeyi açıklamış olacağız.” denilecek.
Sizler çabucak geçecek olan dünya hayatını seviyor ve âhirette kime ve neye göre yaşadığınızın hesabının sorulacağını önemsemiyor, göz ardı ediyordunuz.
Mustafa İslamoğlu O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
Ömer Nasuhi Bilmen (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Öngüt Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
Şaban Piriş -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Sadık Türkmen Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!
Seyyid Kutub Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Suat Yıldırım Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Süleyman Ateş (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Süleymaniye Vakfı (Ona şöyle denir:) “Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.
Tefhim-ul Kuran Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ümit Şimşek Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
Yaşar Nuri Öztürk Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!