Abdulbaki Gölpınarlı
|
Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.
|
Adem Uğur
|
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
|
Ahmed Hulusi
|
Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.
|
Ahmet Tekin
|
Evet, bizim onun parmak izlerini bile, aynen eski haline getirmeye gücümüz kudretimiz yeter.
|
Ahmet Varol
|
Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.
|
Ali Bulaç
|
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
|
Ali Ünal
|
Oysa Biz, parmak uçları(na varıncaya kadar onun vücudunu tam olarak) yeniden kurmaya mutlak manâda muktediriz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.
|
Bekir Sadak
|
Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
|
Celal Yıldırım
|
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
|
Diyanet Vakfi
|
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
|
Edip Yüksel
|
Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını
|
Erhan Aktaş
|
Hayır, hayır! Biz, onu parmak uçlarına1 varıncaya dek yeniden düzenlemeye gücü yetenleriz.
1- Deyim olarak, en küçük, en ayrıntılı parçasına varıncaya dek, yani “tepeden tırnağa kadar” demektir. Parmak uçları sözcüğüne “parmak izi” anlamını vermek, çok abartılı bir yaklaşımdır.
|
Gültekin Onan
|
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
|
Hakkı Yılmaz
|
Evet, Biz onun parmak uçlarını/ tüm organlarını düzenlemeye gücü yetenleriz!
|
Harun Yıldırım
|
Evet; parmak uçlarını dahi düzenlemeye kadiriz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.
|
İbni Kesir
|
Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.
|
Kadri Çelik
|
Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ancak bizim, parmak uçlarını bile derlemeye gücümüz yeter.
|
Mehmet Okuyan
|
Evet! Biz onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücü yetenleriz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Aksine Bizim, onun vücudunun her ekini yeniden yapmaya gücümüz yeter.
|
Muhammed Esed
|
Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
|
Mustafa Çevik
|
2-10 İnsan, kemiklerini bir araya getirip, diriltip, davetimize uygun yaşayıp yaşamadığının hesabını sormayacağımızı mı sanıyor? Hâlbuki Biz insanın parmak uç
larındaki çizgilerine varıncaya kadar yeniden yaratmaya kâdiriz. Bu gerçeğe rağmen, yine de birçoğu Allah’ın davetinden yüz çevirir ve “Şu Kıyamet Günü ne zaman gelecekmiş!” diye alay ederler.
Fakat O Günün dehşetinden gözler korku ile bakakaldığında, ay ile güneş bir araya getirilip karanlığa gömüldüğünde, o insanlar bugün nereye kaçıp sığınmalı
diyerek çırpınmaya başlarlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
|
Ömer Öngüt
|
Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.
|
Şaban Piriş
|
Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
|
Sadık Türkmen
|
Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.
|
Seyyid Kutub
|
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
|
Suat Yıldırım
|
Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
|
Süleyman Ateş
|
Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Evet (Biz bunu yaparız), parmak uçlarını bile eski haline getirmenin ölçüsünü koyan Biziz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.
|
Ümit Şimşek
|
Evet, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar Biz onu derleyip toplamaya kadiriz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.
|