en nefsi - nefs

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.
Abdullah Parlıyan Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.
Adem Uğur Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Ahmed Hulusi Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Ahmet Tekin Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.
Ahmet Varol Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ali Bulaç Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Fikri Yavuz Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Ali Ünal Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse,
Bayraktar Bayraklı Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.
Bekir Sadak Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.
Celal Yıldırım Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.
Cemal Külünkoğlu Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Diyanet İşleri (eski) Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.
Diyanet Vakfi Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Erhan Aktaş Hayır, çok kınayan benliğe1 yemin ederim.

1- Kıyamet Günü içine düştüğü durumdan ötürü kendisini çok ayıplayan, çok kınayan kimseye.
Gültekin Onan Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Hakkı Yılmaz Hayır, çok kınayan o nefse de kanıt gösteriyorum!
Harun Yıldırım Kınayıcı nefse de yemin ederim.
Hasan Basri Çantay (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
İbni Kesir Nedamet çeken nefse yemin ederim.
İskender Evrenosoğlu Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.
Kadri Çelik Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Mehmet Ali Eroğlu Izdırap çekip nefsini kınayana da yemin ederim ona da, hayır.
Mehmet Okuyan Hayır! Kendini kınayan nefse (insana) da yemin ederim.
Muhammed Celal Şems (Tekrar dikkat!) Çok ayıplayan nefse (de) andolsun.
Muhammed Esed İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Mustafa Çevik 2-10 İnsan, kemiklerini bir araya getirip, diriltip, davetimize uygun yaşayıp yaşamadığının hesabını sormayacağımızı mı sanıyor? Hâlbuki Biz insanın parmak uç larındaki çizgilerine varıncaya kadar yeniden yaratmaya kâdiriz. Bu gerçeğe rağmen, yine de birçoğu Allah’ın davetinden yüz çevirir ve “Şu Kıyamet Günü ne zaman gelecekmiş!” diye alay ederler.
Fakat O Günün dehşetinden gözler korku ile bakakaldığında, ay ile güneş bir araya getirilip karanlığa gömüldüğünde, o insanlar bugün nereye kaçıp sığınmalı diyerek çırpınmaya başlarlar.
Mustafa İslamoğlu Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Ömer Öngüt Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!
Şaban Piriş Andolsun kendini kınayan nefse.
Sadık Türkmen Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!
Seyyid Kutub Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Suat Yıldırım Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.
Süleymaniye Vakfı Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)
Tefhim-ul Kuran Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ümit Şimşek Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.
Yaşar Nuri Öztürk Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.