Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahîfeler verilsin onlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Evet o inkârcılar; hepsinin davet olundukları Kur'ân yetmezmiş gibi kendilerine özel sahifeler ve kitaplar gönderilmesi gerektiğini iddia ederler.
|
Adem Uğur
|
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
|
Ahmed Hulusi
|
Belki de her biri, kendisine (vahiy inip) açılmış sahifeler verilmesini diler!
|
Ahmet Tekin
|
Üstelik her biri, kendisine senin peygamberliğini belgeleyen, yayınlanmış resmî belgeler verilmesini istiyor.
|
Ahmet Varol
|
Hayır; onlardan her bir kişi kendisine, açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun).
|
Ali Ünal
|
Bir de onlardan her biri istiyor ki, kendisine (Kur’ân’ın benzeri) hususî ve sayfa sayfa dizilmiş bir kitap verilsin.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
|
Bekir Sadak
|
Hayir; her biri onune acilivermis sahifeler verilmesini ister.
|
Celal Yıldırım
|
Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır (Allah tarafından dağıtılmış) kutsal sayfalar (verilmesini) istiyorlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
|
Diyanet Vakfi
|
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
|
Edip Yüksel
|
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yok onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler dağıtılmasını istiyor
|
Erhan Aktaş
|
Hayır! Onların tamamı, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.
|
Gültekin Onan
|
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
|
Hakkı Yılmaz
|
İşin aslında içlerinden her kişi, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin istiyor.
|
Harun Yıldırım
|
O kadar ki her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini isterler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! Onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahîfeler verilmesini (Allah tarafından kendisine de vahyedilmesini) istiyor.
|
İbni Kesir
|
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, onların hepsi, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.
|
Kadri Çelik
|
Hayır! Onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Muntazıran) açılmış sayfaları bir de kendilerine verilmesini isterler.
|
Mehmet Okuyan
|
Aslında onların her biri, kendisine (önünde) açılmış sahifeler (vahiy) verilmesini istiyor.
|
Muhammed Celal Şems
|
Aslında onlardan her biri, kendisine açık kitapların verilmesini ister. (Yani, her bir kimse inancının doğruluğunu ispat eden kitapların kendisine verilmesini istemektedir. Bknz. 81:10)
|
Muhammed Esed
|
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!
|
Mustafa Çevik
|
52-53 Gerçeğe davetten yüz çevirenler kendilerine, şirk ve küfre dayalı atalarından kalan nizamlarını onaylayan birer kitap gönderilmesini istiyorlar. Aslında
bunlar uyarılmakta oldukları cehennem ateşinden korkmuyor, hesap endişesi de taşımıyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Evet, onların her biri kendilerine açık seçik sayfalar verilmesini ister.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! Onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini istiyor.
|
Şaban Piriş
|
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.
|
Sadık Türkmen
|
Bilakis, onlardan her biri kendisine açılmış sahifeler verilmesini ister.
|
Seyyid Kutub
|
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.
|
Suat Yıldırım
|
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Aslında onlardan her biri, kendine açık seçik sayfalar verilmesini ister.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
|
Ümit Şimşek
|
İstiyorlar ki, herbirine ayrı ayrı sayfalar dağıtılsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.
|