Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken şefâatçilerin şefâati fayda vermez onlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir.
|
Adem Uğur
|
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
|
Ahmed Hulusi
|
Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
|
Ahmet Tekin
|
Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın.
|
Ahmet Varol
|
Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.
|
Ali Bulaç
|
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.
|
Ali Ünal
|
Şefaat edeceklere (o inkârcı suçlular için şefaat etme izni verilecek bile olsa) bu şefaat de onlara fayda vermez.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
|
Bekir Sadak
|
Artik onlara, sefaatcilerin sefaati fayda vermez.
|
Celal Yıldırım
|
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
|
Diyanet Vakfi
|
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
|
Edip Yüksel
|
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
|
Erhan Aktaş
|
Artık şefaatçilerin1 şefaati2 onlara yarar sağlamaz.
1- Yardımcıların. 2- Hiçbir yardımcının yardımı.
|
Gültekin Onan
|
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Artık onlara yardımcıların, kayırıcıların yardımı, kayırması yarar sağlamaz.
|
Harun Yıldırım
|
Artık, şefaatçıların şefaati onlara bir fayda vermez.
|
Hasan Basri Çantay
|
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.
|
Hayrat Neşriyat
|
Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!
|
İbni Kesir
|
Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda sağlamaz.
|
Kadri Çelik
|
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Sesini duyan şefaatçilerin şefaati bile artık onlara sağlamaz bir yarar
|
Mehmet Okuyan
|
(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şefaat edenlerin şefaati, onlara asla fayda vermeyecek.
|
Muhammed Esed
|
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
|
Mustafa Çevik
|
Artık bunlara hiç kimsenin şefaat etmesi de mümkün değildir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?
|
Ömer Öngüt
|
Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez.
|
Şaban Piriş
|
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
|
Sadık Türkmen
|
Artık, iddia ettikleri şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
|
Seyyid Kutub
|
Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.
|
Suat Yıldırım
|
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.
|
Süleyman Ateş
|
Artık onlara şefâ'atçilerin şefâ'ati fayda vermez.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez[*].
[*] Bütün beklentileri boşa çıkar. Şefaat bakınız: Bakara 2/48
|
Tefhim-ul Kuran
|
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
|
Ümit Şimşek
|
Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
|