Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra da daha fazlalaştırmamı umar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Buna rağmen o hâlâ fazlalaştırmamı, daha fazla vermemi umuyor.
|
Adem Uğur
|
Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.
|
Ahmed Hulusi
|
Üstelik (hırs ile) daha da arttırmamı umar!
|
Ahmet Tekin
|
Üstelik, daha, daha artırmamı arzu ederdi.
|
Ahmet Varol
|
Sonra daha da artırmamı arzuluyor.
|
Ali Bulaç
|
Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra da arzu eder ki, daha artırayım.
|
Ali Ünal
|
Böyleyken, üzerindeki nimetlerimi daha da arttırır mıyım diye tamah ediyor.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bütün bunlardan sonra, kendisine verdiklerimi daha da arttırmamı istiyor.
|
Bekir Sadak
|
Bir de verdigim nimetten artirmami umar;
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da (verdiğimi) daha da artırmamı ister.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bir de verdiğim nimetten artırmamı umar;
|
Diyanet Vakfi
|
Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.
|
Edip Yüksel
|
Buna rağmen, daha fazlasını istiyor.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra da tama' eder ki daha artırayım
|
Erhan Aktaş
|
Sonra hırsla daha da artırmamı ister.
|
Gültekin Onan
|
Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).
|
Hakkı Yılmaz
|
Tüm bunlardan sonra hırs ile Benim daha da arttırmamı istiyor.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra da artırmamı umar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra da o (bütün bunlara rağmen) hırs ile daha da artırmamı ister.
|
Hayrat Neşriyat
|
(14-15) Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!
|
İbni Kesir
|
Sonra daha da artırmamı umar o.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra (daha da) artırmamı ister.
|
Kadri Çelik
|
Sonra daha da arttırmam için tamah eder.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(14-15) Sahip olduğu nice fırsatlar sağladım. Sonra daha da fazla artırmamı arzular.
|
Mehmet Okuyan
|
(Ama) ardından o (kişi, ona verdiğim nimetlerimi) daha da artırmamı ister.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ardından kendisine daha (da) çok (vermemi) ister.
|
Muhammed Esed
|
buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor!
|
Mustafa Çevik
|
11-15 Davet edilmekte oldukları hayat nizamına uysunlar diye yaratıp da mal mülk ve evlat verip bunca nimetle donattığım halde gözü doymayan, nankörlük edip
davetimden yüz çevirenlerin hesaplarını görmek Bana aittir. Bunlar için cehennemde ağır boyunduruklar, yakıcı bir azap ve boğazdan geçmeyen yiyecekler vardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
şimdi de kalkmış hırsla daha fazlasını istiyor.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.
|
Ömer Öngüt
|
Üstelik o bunu daha da artırmamı umuyor.
|
Şaban Piriş
|
Daha da artırmamı umuyor.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra, daha da artırmamı arzu eder!
|
Seyyid Kutub
|
Böyleyken halâ daha çoğunu vermemi bekliyor.
|
Suat Yıldırım
|
Hâlâ da açgözlülükle imkânlarını daha da artırmama hevesleniyor.
|
Süleyman Ateş
|
Hâlâ daha da artırmama göz dikiyor.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hâlâ da artırmamı bekliyor!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra, daha da arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).
|
Ümit Şimşek
|
O daha da vermemi bekliyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Tüm bunlardan sonra hırs ile daha da artırmamı istiyor.
|