Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kâfirlere kolay değildir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ise, hiç de kolay değildir.
|
Adem Uğur
|
Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.
|
Ahmed Hulusi
|
Hakikat bilgisini inkâr edenlere (gerçeği örtenlere) hiç kolay değildir!
|
Ahmet Tekin
|
Hele kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, hiç kolay geçmeyecek bir gündür.
|
Ahmet Varol
|
İnkârcılar için kolay değildir.
|
Ali Bulaç
|
Kafirler içinse hiç kolay değildir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
kâfirlere hiç kolay değildir.
|
Ali Ünal
|
Kâfirler için asla kolay olmayacak.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(8-10) Sûr'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kâfirler için kolay değildir.
|
Bekir Sadak
|
(8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.
|
Celal Yıldırım
|
Kâfirlere hiç de kolay değildir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İnkârcılar için (hiç de) kolay olmayacak.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(8-10) Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
|
Diyanet Vakfi
|
Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.
|
Edip Yüksel
|
İnkarcılar için kolay değil.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kâfirlere hiç kolay değildir
|
Erhan Aktaş
|
Gerçeği yalanlayan nankörler için kolay olmayan.
|
Gültekin Onan
|
Kafirler içinse hiç kolay değildir.
|
Hakkı Yılmaz
|
8-10 Çünkü, o boruya üflendiğinde, işte o, o gün, çok zorlu, çok çetin bir gündür. Yalnız o, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler için hiç de kolay değildir.
|
Harun Yıldırım
|
Kafirlere hiç kolay değildir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.
|
Hayrat Neşriyat
|
O kâfirlere (hiç de) kolay değildir!
|
İbni Kesir
|
Kafirler için hiç de kolay değildir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kâfirlere kolay değildir.
|
Kadri Çelik
|
Küfre sapanlar içinse hiç kolay değil.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(10-11) Değildir kolay, kafirler için o gün. Yarattığım yalnız kimseyi bana bırakıver.
|
Mehmet Okuyan
|
Kâfirler için kolay değildir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kâfirler için (hiç) kolay olmayacak.
|
Muhammed Esed
|
rahatlama günü değil, (şimdi) hakikati inkar edenler için!
|
Mustafa Çevik
|
Gerçeğin üstünü örtüp görmezden gelerek yalan sayanlar, O Gün çok ağır bedeller ödemek zorunda kalacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
kafirlerin tümü için hiç de kolay olmayacaktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
|
Ömer Öngüt
|
Hele kâfirler için hiç de kolay olmayan zorlu bir gündür.
|
Şaban Piriş
|
Kafirler için hiç kolay değildir.
|
Sadık Türkmen
|
İnkârcılara hiç kolay değildir.
|
Seyyid Kutub
|
Kafirler için hiç de kolay değildir.
|
Suat Yıldırım
|
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
|
Süleyman Ateş
|
Kâfirler için kolay değildir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hele kâfirler için; hiç de kolay olmayacak!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kafirler içinse hiç kolay değildir.
|
Ümit Şimşek
|
Kâfirlere hiç de kolay değildir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Küfre batmışlar için hiç de kolay değildir.
|