Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey insanlar! Önceden Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
|
Adem Uğur
|
Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki biz, Firavun'a bir Rasûl (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsâl ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasûl irsâl ettik.
|
Ahmet Tekin
|
Firavun’a, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdiğimiz Rasulün içinde bulunduğu şartlara benzer şartlarda, size Kur’ân’ı bilen, tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, tebliğine karşı takındığınız tavırlar sebebiyle aleyhinize şahitlik yapabilecek, özgürce sorumluluklarını yerine getirecek bir Rasul gönderdik.
|
Ahmet Varol
|
Doğrusu, Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).
|
Ali Ünal
|
(Ey insanlar! Yaptıklarınızı, gönderdiğim Din’e karşı takındığınız tavrı) gören ve bunlarla ilgili olarak hakkınızda şahitlik yapacak olan bir rasûl gönderdik size, nitekim Firavun’a da bir rasûl göndermiştik.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
|
Bekir Sadak
|
Firavun'a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de, hakkinizda sahidlik edecek bir peygamber gonderdik.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki, biz, Fir'avn'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Ey Mekkeliler!) Gerçekten biz, Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınıza tanıklık edecek bir peygamber gönderdik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik.
|
Diyanet Vakfi
|
Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
|
Edip Yüksel
|
Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavuna da bir elçi göndermiştik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şâhid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul
|
Erhan Aktaş
|
Size tanıklık edecek bir rasul gönderdik. Tıpkı Firavun’a rasul gönderdiğimiz gibi.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size, üstünüze tanık olan bir elçi gönderdik.
|
Harun Yıldırım
|
Şüphesiz Biz Firavun’a bir rasul gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahid olacak bir rasul gönderdik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
Muhakkak ki biz, Fir'avun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.
|
İbni Kesir
|
Doğrusu Biz; Firavun'a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Biz, size, üzerinize şahit olacak bir resûl gönderdik. Firavuna resûl gönderdiğimiz gibi.
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Zaten size şahit bir elçi gönderdik aynen firavuna da gönderdiğimiz gibidir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Ey insanlar!) Şüphesiz Biz, Firavun’a peygamber gönderdiğimiz gibi, size (de) üzerinize gözetici olacak bir Peygamber gönderdik.
|
Muhammed Esed
|
Bakın (ey insanlar!) Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.
|
Mustafa Çevik
|
15-17 Tıpkı Firavun ve kavmine de elçi gönderip Hesap Gününün azabı ile uyardığımız gibi size de karşılaşacağınız gerçekle uyaran ve şahit olan bir peygamber
gönderdik. Firavun kendisine gönderilen elçinin davetini umursamayıp yüz çevirdi,
şirk nizamını korumakta inatla direndi. Biz de bunun üzerine Firavun’u ve onun
nizamına tabi olanları kıskıvrak yakalayıp helak ettik.
Siz de ey bu davetin muhatapları! Firavun ve kavmi gibi şirkinizde, azgınlık ve
nankörlüğünüzde inatla direnmeye devam ederseniz, sizi de helak olmaktan kimse
kurtaramaz. Üstelik dehşetinden çocukları ak saçlı ihtiyarlara döndürecek olan Kıyamet gününün azabından da asla korunamazsınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İmdi bakın, tıpkı Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(14-15) O günde ki, yer ve dağlar sarsılır ve dağlar bir dağılmış kum yığını olmuş olur. Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik.
|
Ömer Öngüt
|
Doğrusu biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda şâhitlik edecek bir peygamber gönderdik.
|
Şaban Piriş
|
Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
|
Sadık Türkmen
|
DOĞRUSU Biz size, üzerinize/yaptıklarınıza şahit olan bir elçi gönderdik, Firavun’a gönderdiğimiz bir elçi gibi!
|
Seyyid Kutub
|
Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik.
|
Suat Yıldırım
|
Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.
|
Süleyman Ateş
|
(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Size şahitlik edecek[*] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun’a da bir elçi göndermiştik.
[*] "Her toplumdan (ümmetten) bir şahit getirdiğimiz zaman onların hali nice olacaktır!? Seni de bunlara şahit getireceğiz. Ayetleri görmezlikte direnenler (kâfirler) ve elçiye baş kaldırmış bulunanlar, o gün toprağa karışıp kaybolmuş olmayı ne kadar çok isterler. Ama Allah'tan olup biten hiçbir şeyi gizleyemeyeceklerdir. “ (Bkz. Nisa 4/41-42)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz biz size, üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik; Firavun'a da bir peygamber gönderdiğimiz gibi.
|
Ümit Şimşek
|
Tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.
|