Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.
|
Adem Uğur
|
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
|
Ahmed Hulusi
|
"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
|
Ahmet Tekin
|
'Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm’ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.'
|
Ahmet Varol
|
Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.
|
Ali Bulaç
|
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).
|
Ali Ünal
|
“Tuttular, (davetimi ve halkın onu kabulünü önlemek için) büyük büyük tuzaklar kurdular.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(21-22) Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”
|
Bekir Sadak
|
(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.
|
Celal Yıldırım
|
Büyük hileler ve düzenler kurdular.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(21-22) Nuh: 'Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular' dedi.
|
Diyanet Vakfi
|
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
|
Edip Yüksel
|
“Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve büyük büyük mekre giriştiler
|
Erhan Aktaş
|
“Büyük tuzaklarla tuzak kurdular.”
|
Gültekin Onan
|
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
|
Hakkı Yılmaz
|
(21-24) Nûh: “Rabbim! Şüphesiz toplumum bana isyan etti. Malı ve evladı kendisine zarardan
başka bir şey vermeyen kimseye uydular. Ve onlar büyük tuzaklar kurdular. Ve ‘Sakın ilâhlarınızı
bırakmayın. Ve sakın Vedd, Suvâ, Yagûs, Yeûk ve Nesr'i bırakmayın’ dediler. Kesinlikle
birçoklarını da saptırdılar. Sen de o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara sadece
sapıklığı arttır” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
“Ve büyük tuzaklar kurdular.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.'
|
İbni Kesir
|
Büyük büyük düzenler kurdular.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve büyük hileler kurdular.
|
Kadri Çelik
|
“Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Hileli tuzakların büyüklerini teşkil edip de kendi yeni düzenlerini kurdular.
|
Mehmet Okuyan
|
Çok büyük tuzaklar da kurdular.”
|
Muhammed Celal Şems
|
“(Bana karşı) büyük düzenler kurdular.”
|
Muhammed Esed
|
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
|
Mustafa Çevik
|
21-24 Nûh bunları kavmine ayrıntılı bir biçimde anlattıktan sonra da Rabbine şöyle dedi: “Rabbim! Benim bütün gücümle tebliğime rağmen, onlar yine de nankörlük edip Senin buyruklarından yüz çevirdiler. Mal, mülk ve evlatları hüsranlarını, azgınlıklarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramayan, zengin ve güçlü gördükleri kimselere uydular, üstelik beni susturmak için de tuzaklar kurdular, peşlerine düştükleri önderleri de onlara: “Sakın kutsal ilahlarımız ve atalarımızın emaneti olan, Ved, Suva, Vegus, Yavg ve Nesr’den vazgeçmeyin” dediler. “Rabbim; bunlar bu yaptıklarıyla hem kendilerini hem de başkalarını Senin davetinden uzaklaştırdılar. Sen de bu zalimlerin amaçlarına ulaşmalarına engel ol, hak ettikleri azapla helak eyle.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»
|
Ömer Öngüt
|
"Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "
|
Şaban Piriş
|
Büyük büyük tuzak kurdular.
|
Sadık Türkmen
|
Ve çok büyük tuzaklar kurdular!
|
Seyyid Kutub
|
Birbirinden büyük düzenler kurdular.
|
Suat Yıldırım
|
Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.
|
Süleyman Ateş
|
"Büyük büyük tuzaklar kurdular."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Büyük büyük oyunlar oynadılar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»
|
Ümit Şimşek
|
Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
|