Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
|
Adem Uğur
|
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
|
Ahmed Hulusi
|
"Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
|
Ahmet Tekin
|
Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
|
Ahmet Varol
|
Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
|
Ali Bulaç
|
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
|
Ali Ünal
|
‘Allah, yeri sizin için yaydı ve geniş bir yüzey kıldı,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
|
Bekir Sadak
|
(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
|
Celal Yıldırım
|
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
|
Diyanet Vakfi
|
(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
|
Erhan Aktaş
|
“Allah, yeryüzünü sizin için genişçe yaydı.”
|
Gültekin Onan
|
"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
|
Hakkı Yılmaz
|
(19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”
|
Harun Yıldırım
|
“Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
|
Hayrat Neşriyat
|
'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'
|
İbni Kesir
|
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
|
Kadri Çelik
|
“Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(19-20) Halk etti Allah, yeryüzünü sergi gibi. Üzerinde de dolaşasınız diye geniş yollar.
|
Mehmet Okuyan
|
19-20 Ondan geniş yollar edinesiniz diye Allah yeri sizin için yaymıştır.”
|
Muhammed Celal Şems
|
(19-20) “Allah yeryüzünü, geniş yollarında yürüyebilesiniz diye sizin için düzgün olarak yaratmıştır.”
|
Muhammed Esed
|
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
|
Mustafa Çevik
|
8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
|
Ömer Öngüt
|
"Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
|
Şaban Piriş
|
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
|
Sadık Türkmen
|
Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
|
Seyyid Kutub
|
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
|
Suat Yıldırım
|
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
|
Süleyman Ateş
|
'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah, yeryüzünü önünüze serdi ki
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
|
Ümit Şimşek
|
'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
|