yuîdu-kum - sizi iade edecek, döndürecek

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Abdullah Parlıyan Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Adem Uğur Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
Ahmet Tekin Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.
Ahmet Varol Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
Ali Bulaç "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Ali Fikri Yavuz Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
Ali Ünal ‘Sonra sizi tekrar toprağa gönderecek ve oradan sizi hususî bir keyfiyette çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Bekir Sadak "Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»
Celal Yıldırım Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.
Cemal Külünkoğlu “Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
Diyanet İşleri (eski) 'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'
Diyanet Vakfi Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Edip Yüksel Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Erhan Aktaş “Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak.”
Gültekin Onan "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Hakkı Yılmaz Sonra sizi oraya geri çevirecek ve sizi bir çıkışla çıkaracaktır.
Harun Yıldırım “Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır.”
Hasan Basri Çantay «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
Hayrat Neşriyat 'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'
İbni Kesir Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
İskender Evrenosoğlu Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.
Kadri Çelik “Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
Mehmet Ali Eroğlu (17-18) Uluorta yeryüzünde sizi bitki gibi bitirdi, sonra oraya gönderir ve çıkarır.
Mehmet Okuyan Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.
Muhammed Celal Şems “Sonra O sizi oraya döndürecek ve (yeni bir şekilde) tekrar çıkaracaktır.”
Muhammed Esed (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Mustafa Çevik 8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”
Mustafa İslamoğlu Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
Ömer Öngüt "Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "
Şaban Piriş Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Sadık Türkmen Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.
Seyyid Kutub Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
Suat Yıldırım Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Süleyman Ateş 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Süleymaniye Vakfı Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır.
Tefhim-ul Kuran «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
Ümit Şimşek 'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.
Yaşar Nuri Öztürk "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."