Abdulbaki Gölpınarlı
|
Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Size gökten faydalı bol yağmurlar yollar
|
Adem Uğur
|
(Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
|
Ahmed Hulusi
|
"Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder. "
|
Ahmet Tekin
|
'Koruma kalkanı ve bağışlanma dileyin ki, göğü üzerinizde, bol bol rahmet, bereket ve nimet yağdıracak güce, imkâna kavuştursun.'
|
Ahmet Varol
|
Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin.
|
Ali Bulaç
|
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir.
|
Ali Ünal
|
‘(O’ndan bağışlanma dileyin ki,) göğü sağanak sağanak üzerinize boşaltsın:
|
Bayraktar Bayraklı
|
(11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”
|
Bekir Sadak
|
(10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
|
Celal Yıldırım
|
Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
|
Diyanet Vakfi
|
(Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
|
Edip Yüksel
|
«‘Size gökten bol yağmur göndersin.’»
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bol hayır ile üzerinize semayı salsın
|
Erhan Aktaş
|
“Gökten üzerinize bol yağmur göndersin.”
|
Gültekin Onan
|
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
|
Hakkı Yılmaz
|
(5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim.
Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları
bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine
büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle
çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”:
“Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol
yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar
kılsın.
|
Harun Yıldırım
|
“Böylece, göğü üzerinize cömertçe indirir.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir».
|
Hayrat Neşriyat
|
'(Hem onlara dedim ki:) '(O’ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!’ '
|
İbni Kesir
|
Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin.
|
Kadri Çelik
|
Böylece üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ha işte "böylece bağışlanıp, üzerinize gökten bol bol yağdırsın yağmurlar "
|
Mehmet Okuyan
|
(Af dileyin ki) üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin!
|
Muhammed Celal Şems
|
“O, size bolca yağmur yağdıran bulutlar gönderecek.”
|
Muhammed Esed
|
Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,
|
Mustafa Çevik
|
8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.
|
Ömer Öngüt
|
"Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. "
|
Şaban Piriş
|
Gökten size bol yağmurlar yağdırır.
|
Sadık Türkmen
|
“Ta ki; size, gökten bol yağmur göndersin.
|
Seyyid Kutub
|
Size gökten bol bol yağmur indirsin.»
|
Suat Yıldırım
|
Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.
|
Süleyman Ateş
|
'(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin'
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Öyle yapın ki size gökten bereketli yağmurlar göndersin.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.»
|
Ümit Şimşek
|
'Tâ ki üzerinize bol bol yağmur yağdırsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."
|