yatmeu - umuyor, ümit ediyor

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onların her biri, Naîm cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar?
Abdullah Parlıyan Onlardan her biri senin yanına koşmakla nimet cennetlerine sokulacaklarını mı ümit ediyorlar?”
Adem Uğur Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Ahmed Hulusi Onlardan her bir kişi, nimet cennetine dâhil olunacağını mı umuyor?
Ahmet Tekin Onlardan her biri nimetlerle dolu Cennet’e konulacağını mı umuyor?
Ahmet Varol Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Ali Bulaç Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
Ali Fikri Yavuz Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?
Ali Ünal Onlardan her biri, (iman etmediği halde, “Eğer varsa, ben Cennet’e herkesten daha lâyıkım” deyip,) içinde nimetlerin kaynadığı Cennet’e alınmaya mı hevesleniyor?
Bayraktar Bayraklı (38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Bekir Sadak N/A
Celal Yıldırım Onlardan her kişi Nîmet Cenneti (veya Naim Cennetijne yerleştirilmeyi mi umuyorlar?
Cemal Külünkoğlu Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri (eski) Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?
Diyanet Vakfi Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Edip Yüksel Her biri, nimet bahçesine sokulacağını mı umuyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Onlardan her kişi na'îm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor?
Erhan Aktaş Onların her biri Nimet Cennetine girdirileceğini mi umuyor?
Gültekin Onan Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
Hakkı Yılmaz Onlardan her biri, bir nimet cennetine girdirileceğini mi umuyor?
Harun Yıldırım Onlardan her biri Naim cennetine alınmayı mı ümid ediyor?
Hasan Basri Çantay Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor?
Hayrat Neşriyat Onlardan her bir şahıs, Naîm Cennetine konulacağını mı umuyor?
İbni Kesir Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor?
İskender Evrenosoğlu Onlardan hepsi Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?
Kadri Çelik Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor?
Mehmet Ali Eroğlu (37-38) Ard arda grupça sağdan ve soldan. Her biri cennete sokacağını mı sanıyorlar.
Mehmet Okuyan Onlardan her bir kişi nimet cennetine konulacağını mı umuyor!
Muhammed Celal Şems Onlardan her biri, nimetli Cennet’e alınacağını mı ümit ediyor?
Muhammed Esed Onların her biri (bu şekilde) bir esenlik bahçesine gireceğini mi sanıyor?
Mustafa Çevik 36-39 Ey Peygamber! Allah’ın davetini reddedenler senin başına toplanıp bir yandan davetin ile alay ederlerken, bir yandan da seninle birlikte iman eden mü’minler için, “Şayet cennet varsa, bu zayıf, sefil insanlardan daha çok oraya girmeye biz layığız.” derler. Hayır, onların cennete girmeleri asla mümkün değildir. Biz onları da, küçümsedikleri kimseleri de çok iyi bildikleri bir damla meniden yarattık.
Mustafa İslamoğlu Ne yani, şimdi onlardan her biri, tarifsiz nimetler cennetine gireceğini mi sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor?
Ömer Öngüt Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor?
Şaban Piriş Yoksa onların her biri nimet cennetlerine mi girdirileceğini ümit ediyor?
Sadık Türkmen Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor?
Seyyid Kutub Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa?
Suat Yıldırım Onlardan her biri (iman etmeden) naîm cennetine yerleşmeye mi hevesleniyor?
Süleyman Ateş Onlardan her biri, ni'met cennetine sokulacağını mı umuyor?
Süleymaniye Vakfı Onlardan her biri, nimetlerle dolu Cennet’e yerleştirilmeyi mi bekliyor?
Tefhim-ul Kuran Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)?
Ümit Şimşek Onlardan herbiri, nimetlerle dolu Cennete gireceğini mi umuyor?
Yaşar Nuri Öztürk Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?