ve tekûnu - ve olacak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve dağlar, atılmış renk renk pamuğa benzer.
Abdullah Parlıyan Dağlar da atılmış renk renk yün gibi dağılır.
Adem Uğur Dağlar da atılmış yüne döner.
Ahmed Hulusi Dağlar renkli yün gibi olur.
Ahmet Tekin Dağların atılmış renkli yün haline çevrileceği günde görüyoruz.
Ahmet Varol Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Ali Bulaç Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Ali Fikri Yavuz Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak.
Ali Ünal Ve dağlar, atılmış rengârenk yünler gibi.
Bayraktar Bayraklı Dağlar, renkli yün gibi olur.
Bekir Sadak Daglar da atilmis pamuga doner.
Celal Yıldırım Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer.
Cemal Külünkoğlu Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi dağılacak.
Diyanet İşleri (eski) Dağlar da atılmış pamuğa döner.
Diyanet Vakfi Dağlar da atılmış yüne döner.
Edip Yüksel Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Dağlar da atılmış elvan yun gibi
Erhan Aktaş Ve dağlar renkli yün gibi olur.
Gültekin Onan Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Hakkı Yılmaz (8-10) O gün gök erimiş bir maden gibi olur. Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur. Ve bir sıcak; yakın dost bir sıcak; yakın dosta sormaz.
Harun Yıldırım Dağlar da yün gibi olur.
Hasan Basri Çantay dağlar yün gibi olacak,
Hayrat Neşriyat Dağlar da (atılmış) rengârenk yün gibi olur!
İbni Kesir Dağlar ise atılmış pamuk gibi.
İskender Evrenosoğlu Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak.
Kadri Çelik Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi olur.
Mehmet Ali Eroğlu (9-10) İç içe atılmış yün gibi olur dağlar. Hiçbir dost dostunun halini sormaz olur.
Mehmet Okuyan Dağlar, (yayılmış) yün gibi bir hâl alır.
Muhammed Celal Şems Dağlarsa atılmış yün gibi olacak.
Muhammed Esed ve dağların yün topakları gibi olacağı,
Mustafa Çevik 5-18 Ey Peygamber ve beraberindeki mü’minler! Siz müşrik ve kâfirlerin alaylı sözlerine, saldırılarına sabırla göğüs gerip, direnerek mücadelenize devam edin. Onların geleceğine inanmadıkları Kıyamet ve Hesap Günü, Bize göre yakındır. O Gün geldiğinde, gök erimiş maden gibi olacak, dağlar da atılmış yün misali uçuşup dağılacaklar ve hiçbir kimse bir yakınını, dostunu soracak durumda olmayacak, herkes kendi derdine düşecek, birbirlerini görmelerine rağmen, görmezden gelecekler. O Gün her müşrik ve kâfir kendi canını ateşin azabından kurtarmak için çocuğunu, eşini, kardeşini, dünyada iken sahiplendiği soyunu sopunu, herkesi ve neyi varsa hepsini fidye olarak vermeye çoktan razıdır, yeter ki kendini kurtarabilsin. İşte O Gün dünya hayatlarını hakikate sırt dönerek tamamlamış olanları hiç kimse, hiçbir güç derileri kavurup soyan o elemli ateş azabından kurtaramaz. O nankör ve zalimler, Allah’ın davetini umursamayıp, O’nun bahşettiği serveti biriktirip üstüne oturmuş, Rabbine şükredip rızasını kazanmak uğrunda infak etmekten uzak durmuşlardı. Cehennem onların hepsini kendine çağırıp içine çekecektir.
Mustafa İslamoğlu Bütün dağlar hallaç pamuğu gibi atılmış olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen (9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.
Ömer Öngüt Dağlar da atılmış yüne döner.
Şaban Piriş Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Sadık Türkmen Dağlar da atılmış yün gibi olur!
Seyyid Kutub Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Suat Yıldırım Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner.
Süleyman Ateş Dağlar, renkli yün gibi olur.
Süleymaniye Vakfı dağlar, yere atılmış boyalı yüne dönüşmüş olur.
Tefhim-ul Kuran Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Ümit Şimşek Dağlar atılmış yün gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.