le na'lemu - elbette biliyoruz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Abdullah Parlıyan Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.
Adem Uğur İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Ahmet Tekin Biz içinizde Kur’ân’ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Ahmet Varol Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.
Ali Bulaç Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.
Ali Ünal İçinizde onu yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı (48-49) Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Bekir Sadak Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.
Celal Yıldırım Biz, elbette sizden (Kur'ân'ı) yalan sayanları biliriz.
Cemal Külünkoğlu Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Diyanet İşleri (eski) İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet Vakfi İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Edip Yüksel İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Erhan Aktaş Biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz.
Gültekin Onan Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Hakkı Yılmaz Ve Biz kesinlikle sizden yalanlayanların varlığını biliyoruz.
Harun Yıldırım Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Hasan Basri Çantay İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Hayrat Neşriyat Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.
İbni Kesir İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.
Kadri Çelik Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Mehmet Ali Eroğlu Hakikat şudur ki; biliyoruz sizin içinizde elbette bunları yalanlayanlar var.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
Muhammed Celal Şems Aranızdan mutlaka bunu yalanlayanlar olduğunu (da) biliriz.
Muhammed Esed Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Mustafa Çevik 48-49 Şüphesiz bu Kur’an, Allah’ın insanı ve kâinatı yaratmasının amacını ve bu amaca uygun nasıl yaşanması gerektiğini bildirmek, bununla ilgili öğüt verip uyarmak için gönderilmiştir. Bu gerçeği ancak, yaratılışının ve bunca nimetlerle donatılışının sebebini düşünenler anlayabilirler, fakat insanların birçoğu aklını kullanıp, düşünüp de gerçeği kabul etmek istemiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Ömer Öngüt Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.
Şaban Piriş Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Sadık Türkmen Şüphesiz Biz, içinizden yalanlayanlar bulunduğunu biliyoruz.
Seyyid Kutub İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Suat Yıldırım Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Süleyman Ateş Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.
Tefhim-ul Kuran Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ümit Şimşek İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.