hâcizîne - engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Abdullah Parlıyan O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.
Adem Uğur Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ahmed Hulusi Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmet Tekin O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Varol O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ali Bulaç O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri Yavuz O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Ali Ünal İçinizde hiç kimse de buna mani olamazdı.
Bayraktar Bayraklı (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Bekir Sadak Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Celal Yıldırım Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Cemal Külünkoğlu (46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Diyanet İşleri (eski) Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet Vakfi Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Edip Yüksel Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Erhan Aktaş Hiçbiriniz buna engel olamazdınız.
Gültekin Onan O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hakkı Yılmaz (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Harun Yıldırım Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.
Hasan Basri Çantay O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hayrat Neşriyat O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
İbni Kesir O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
İskender Evrenosoğlu Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
Kadri Çelik O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Mehmet Ali Eroğlu (47-48) Aracı olsanız da, hiç biriniz buna engel olamazdınız. Bu muttakiler için bir öğüttür.
Mehmet Okuyan Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Muhammed Celal Şems (44-47) Eğer o, kimi sözleri yalan olarak Bize isnat etseydi, Biz (de) onu mutlaka sağ elinden yakalardık (ve) sonra (da) mutlaka şah damarını keserdik. Ardından (da) aranızdan kimse, (Bizi) ondan uzak tutamazdı.
Muhammed Esed ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
Mustafa Çevik 38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
Mustafa İslamoğlu da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Ömer Nasuhi Bilmen (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
Ömer Öngüt Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Şaban Piriş Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Sadık Türkmen Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.
Seyyid Kutub Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Suat Yıldırım Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Süleymaniye Vakfı İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi.
Tefhim-ul Kuran O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ümit Şimşek Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Yaşar Nuri Öztürk Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.