el ekâvîli - uydurulmuş sözler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.
Abdullah Parlıyan Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,
Adem Uğur Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Ahmed Hulusi Uydurup bize atfetseydi;
Ahmet Tekin Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.
Ahmet Varol Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Ali Bulaç Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Ali Fikri Yavuz Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
Ali Ünal Eğer o Rasûl, Bize atfen birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Bayraktar Bayraklı (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Bekir Sadak (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal Yıldırım Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,
Cemal Külünkoğlu (44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
Diyanet İşleri (eski) (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet Vakfi Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Edip Yüksel O bize bazı sözler yakıştırsa,
Elmalılı Hamdi Yazır O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
Erhan Aktaş Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;
Gültekin Onan Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Hakkı Yılmaz (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Harun Yıldırım Eğer bize bazı sözler isnad etseydi,
Hasan Basri Çantay Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Hayrat Neşriyat (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İbni Kesir Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
İskender Evrenosoğlu Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.
Kadri Çelik Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Mehmet Ali Eroğlu (43-44) Kur'an alemlerin Rab'binden indirilmiştir. Eğer olsaydı bize yakıştırılan söz.
Mehmet Okuyan (O elçi) bize (atfen) bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Muhammed Celal Şems (44-47) Eğer o, kimi sözleri yalan olarak Bize isnat etseydi, Biz (de) onu mutlaka sağ elinden yakalardık (ve) sonra (da) mutlaka şah damarını keserdik. Ardından (da) aranızdan kimse, (Bizi) ondan uzak tutamazdı.
Muhammed Esed Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
Mustafa Çevik 38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
Mustafa İslamoğlu Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
Ömer Öngüt Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Şaban Piriş Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
Sadık Türkmen EĞER o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı;
Seyyid Kutub Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
Suat Yıldırım (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,
Süleymaniye Vakfı Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı,
Tefhim-ul Kuran Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
Ümit Şimşek Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,
Yaşar Nuri Öztürk Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,