Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.
|
Adem Uğur
|
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
|
Ahmed Hulusi
|
O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
|
Ahmet Tekin
|
Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.
|
Ahmet Varol
|
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
|
Ali Bulaç
|
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
|
Ali Ünal
|
Asla bir şairin sözü değildir. İnanmaya meyliniz ne kadar az!
|
Bayraktar Bayraklı
|
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
|
Bekir Sadak
|
O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!
|
Celal Yıldırım
|
O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
|
Diyanet Vakfi
|
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
|
Edip Yüksel
|
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
|
Erhan Aktaş
|
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
|
Gültekin Onan
|
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
|
Hakkı Yılmaz
|
(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
|
Harun Yıldırım
|
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!
|
Hasan Basri Çantay
|
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
|
İbni Kesir
|
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?
|
Kadri Çelik
|
O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Hayrettesiniz ki, o şair sözü değildir. Ne kadar da az inanmaktasınız.
|
Mehmet Okuyan
|
O, asla bir şairin sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
|
Muhammed Celal Şems
|
O, bir şairin sözü değildir. Ancak sizler, hiç inanmazsınız.
|
Muhammed Esed
|
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
|
Mustafa Çevik
|
38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
|
Ömer Öngüt
|
O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
|
Şaban Piriş
|
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
|
Sadık Türkmen
|
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!
|
Seyyid Kutub
|
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
|
Suat Yıldırım
|
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
|
Süleyman Ateş
|
O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
|
Süleymaniye Vakfı
|
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!
|
Tefhim-ul Kuran
|
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
|
Ümit Şimşek
|
O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
|