Abdulbaki Gölpınarlı
|
Tutun onu da zincirle bağlayın.
|
Abdullah Parlıyan
|
Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın
|
Adem Uğur
|
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
|
Ahmed Hulusi
|
"Tutun da bağlayın onu!"
|
Ahmet Tekin
|
'Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.'
|
Ahmet Varol
|
'Onu tutun ve hemen bağlayıverin.
|
Ali Bulaç
|
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
|
Ali Ünal
|
“Tutun onu, bağlayın ve kelepçeleyin;
|
Bayraktar Bayraklı
|
O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”
|
Bekir Sadak
|
Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»
|
Celal Yıldırım
|
(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'
|
Diyanet Vakfi
|
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
|
Edip Yüksel
|
Yakalayın, bağlayın onu.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Tutun onu hemen bağlayın onu
|
Erhan Aktaş
|
“Onu tutun ve bağlayın.”
|
Gültekin Onan
|
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
|
Hakkı Yılmaz
|
(30-37 ) –Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
|
Harun Yıldırım
|
“Yakalayın onu, hemen bağlayın onu.”
|
Hasan Basri Çantay
|
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) 'Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!'
|
İbni Kesir
|
Tutun onu da bağlayın.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
|
Kadri Çelik
|
“Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(30-31) Allah: "Tutun zincire bağlayın. Sonra atın yakıcı ateşe" buyurur.
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah, meleklerine şöyle diyecektir): “Onu yakalayın ve bağlayın!
|
Muhammed Celal Şems
|
(Yüce Allah meleklere diyecek ki:) “Onu yakalayın ve sonra (da boynuna) demir halkalar geçirin!”
|
Muhammed Esed
|
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
|
Mustafa Çevik
|
25-37 Dünya hayatlarında Allah’ın davetinden yüz çeviren, karşı çıkıp tepki veren, Âhirete ve Hesap Gününe inanmayanlara ise Hesap defterleri sol taraflarından verilecek. Bu kimse de, “Eyvah! Keşke bu amel defterim bana hiç verilmeseydi, içindekileri hiç görmeseydim, ölümle her şey bitmiş olsaydı. Dünyadaki malım, mülkümün burada bana hiçbir faydası olmadı, bütün gücüm, saltanatım, kudretim yok olup gitti.” diye feryat edecek. Bunun üzerine Yüce Allah cehennemin görevli meleklerine şöyle buyuracak, “Onu uzunca bir zincirle bağlayıp atın cehenneme, çünkü o uyarılıp davet edilmesine rağmen, Allah’la birlikte başka Rabler ve ilahlar edinip davet olunduğu ilâhî nizamdan yüz çevirmiş, ölümden sonra diriltilip hesap vereceğine de inanmamıştı. Ayrıca yoksulu doyurmaz, doyurmaya başkalarını da teşvik etmezdi. Bu yüzden bugün onu azaptan koruyacak bir ameli de yoktur.” Böylelerinin cehennemde layık oldukları yiyecek ve içecekleri de irin olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
|
Ömer Öngüt
|
"Tutun onu! Hemen bağlayın!"
|
Şaban Piriş
|
-Tutun onu, bağlayın!
|
Sadık Türkmen
|
“TUTUN ONU, hemen bağlayın!
|
Seyyid Kutub
|
«Tutun onu, bağlayın onu,
|
Suat Yıldırım
|
Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
|
Süleyman Ateş
|
(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onunla ilgili şöyle denir: “Tutun onu, bağlayın!
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
|
Ümit Şimşek
|
Tutun, bağlayın onu!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
|