kutûfu-hâ - onun olgunlaşmış meyveleri

  
Abdulbaki Gölpınarlı Meyveleri pek yakındır.
Abdullah Parlıyan O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.
Adem Uğur Meyveleri sarkmış halde.
Ahmed Hulusi Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!
Ahmet Tekin Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
Ahmet Varol Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
Ali Bulaç Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Ali Ünal Salkım salkım meyveleri elle koparılacak mesafede.
Bayraktar Bayraklı (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Bekir Sadak (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Celal Yıldırım Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.
Cemal Külünkoğlu (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri (eski) (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet Vakfi (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Elmalılı Hamdi Yazır Divşirimleri yakında
Erhan Aktaş Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.
Gültekin Onan Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Hakkı Yılmaz (19-24) İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!–
Harun Yıldırım Meyveleri sarkmıştır.
Hasan Basri Çantay (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Hayrat Neşriyat Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
İbni Kesir Ki, meyveleri sarkmıştır.
İskender Evrenosoğlu Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.
Kadri Çelik Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.
Mehmet Ali Eroğlu Aşağıya sarkmış meyveleri yerden kolaylıkla erişebilecek niteliktedir.
Mehmet Okuyan 21-23 Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Muhammed Celal Şems (Orada meyveler) salkımlar (halinde dallardan) sarkmış olacak.
Muhammed Esed (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Mustafa Çevik 19-24 Hesap Günü Allah’ın davetine iman edip, dünya hayatını buna göre yaşamış olanların hesap defterleri sağ taraflarından verilecek. Bu müjdeye nail olan kimse sevinçle, “Ben bir gün hesabımla karşılaşacağıma inanmış, hayatımı da buna göre yaşamaya çalışmıştım. Şimdi bu yüzden Rabbim bana âhiret yurdu olan cennette meyveleri dallarından sarkmakta olan muhteşem güzellikler içinde yepyeni, mutlu bir hayat bahşetti.” diyecek. Onlara, iman ve salih amellerle yaşadığınız hayatınızın karşılığı olarak, “Cennet nimetlerinden huzur içinde yiyip için.” denilecek.
Mustafa İslamoğlu hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.
Ömer Nasuhi Bilmen (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Öngüt Meyveleri sarkmış.
Şaban Piriş Meyveleri ise aşağıdadır.
Sadık Türkmen Onun meyveleri sarkmış, koparılması çok kolaydır.
Seyyid Kutub Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.
Suat Yıldırım Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Süleyman Ateş Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Süleymaniye Vakfı olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde.
Tefhim-ul Kuran Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ümit Şimşek O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Devşirilmesi kolaydır onun.