bi yemîni-hî - onun sağından

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
Abdullah Parlıyan Derken kimin kitabı sağ yanından verilirse, haykırarak der ki: “Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.
Adem Uğur Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
Ahmed Hulusi Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
Ahmet Tekin Amel defteri sağından verilen:'Alın kitabımı okuyun.'der.
Ahmet Varol Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.
Ali Bulaç Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Ali Fikri Yavuz İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.
Ali Ünal Neticede kimin amel defteri sağından verilirse, o defterini alır ve “Gelin, okuyun!” der, “işte benim defterim!
Bayraktar Bayraklı (19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
Bekir Sadak (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
Celal Yıldırım Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !
Cemal Külünkoğlu (19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
Diyanet İşleri (eski) (19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
Diyanet Vakfi (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
Edip Yüksel Kitabı sağından verilen, “Alın kitabımı okuyun“ der,
Elmalılı Hamdi Yazır İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Erhan Aktaş Kitabı sağından verilen1 kimse: “Alın, kitabımı okuyun.” der.

1- Kitabın sağdan verilmesi, Arapça’da bir deyimdir ve deyim olarak; “mutluluk, sağlamlık ve kurtuluşu” ifade etmektedir.
Gültekin Onan Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Hakkı Yılmaz (19-24) İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!–
Harun Yıldırım Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki: “Alın, kitabımı okuyun.”
Hasan Basri Çantay Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
Hayrat Neşriyat (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.
İbni Kesir Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
İskender Evrenosoğlu O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der.
Kadri Çelik Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, “Alın, kitabımı okuyun!” der
Mehmet Ali Eroğlu Amel defteri sağından verilen kişi şöyle: "Alın kitabımı okuyun" der.
Mehmet Okuyan Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince, o şöyle diyecektir: “Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun!
Muhammed Celal Şems Böylece amel defteri sağ eline verilen kimse, (arkadaşlarına) diyecek ki: “Amel defterimi tutun ve okuyun!”
Muhammed Esed Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Mustafa Çevik 19-24 Hesap Günü Allah’ın davetine iman edip, dünya hayatını buna göre yaşamış olanların hesap defterleri sağ taraflarından verilecek. Bu müjdeye nail olan kimse sevinçle, “Ben bir gün hesabımla karşılaşacağıma inanmış, hayatımı da buna göre yaşamaya çalışmıştım. Şimdi bu yüzden Rabbim bana âhiret yurdu olan cennette meyveleri dallarından sarkmakta olan muhteşem güzellikler içinde yepyeni, mutlu bir hayat bahşetti.” diyecek. Onlara, iman ve salih amellerle yaşadığınız hayatınızın karşılığı olarak, “Cennet nimetlerinden huzur içinde yiyip için.” denilecek.
Mustafa İslamoğlu Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
Ömer Nasuhi Bilmen Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
Ömer Öngüt Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.
Şaban Piriş (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Sadık Türkmen Kitabı sağından verilen kimseye gelince, der ki: “İşte, alın kitabımı okuyun!
Seyyid Kutub Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,
Suat Yıldırım Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
Süleyman Ateş Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Süleymaniye Vakfı Defteri sağ eline verilenler[*] şöyle derler: “İşte bu; alın okuyun defterimi!

[*] ...

Tefhim-ul Kuran Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
Ümit Şimşek Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.
Yaşar Nuri Öztürk Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.