Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.
|
Adem Uğur
|
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
|
Ahmed Hulusi
|
O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!
|
Ahmet Tekin
|
Gök yarılmış, o gün çökmüştür.
|
Ahmet Varol
|
Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.
|
Ali Bulaç
|
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.
|
Ali Ünal
|
Gök yarılır da, pörsümüş, çökmüş bir haldedir o gün;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
|
Bekir Sadak
|
Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.
|
Celal Yıldırım
|
Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
|
Diyanet Vakfi
|
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
|
Edip Yüksel
|
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,
|
Erhan Aktaş
|
Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık.
|
Gültekin Onan
|
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.
|
Hakkı Yılmaz
|
(13-17) Sûr'a bir tek üfleme üflendiği, yeryüzü ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, işte o gün, “o olay” olmuştur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o gün dayanaksızdır. Tüm güçler, semanın çevresindedirler. O gün Rabbinin büyük tahtını; varlığını birliğini, yüceliğini, en yüksek makamın sahibi olduğunu, yok edilen eski varlıkların yerine yaratılan, daha iyi, daha mükemmel yeni varlıklar yansıtırlar.
|
Harun Yıldırım
|
Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.
|
Hasan Basri Çantay
|
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!
|
İbni Kesir
|
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
|
Kadri Çelik
|
Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Koca gök de parçalanıp yarılmış, güçten düşmüş, çökmeye yüz tutmuştur.
|
Mehmet Okuyan
|
Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Gök yarılacak ve o gün o, değersiz olacaktır.
|
Muhammed Esed
|
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
|
Mustafa Çevik
|
13-18 Son Saat gelip de Sûr’a ilk üflendiğinde yeryüzü ve dağlar yerlerinden sökülüp birbirlerine çarptırılıp, parçalandığında işte O Gün Kıyamet kopacak ve olması gereken de olacaktır. O gün gökler yarılıp sistemleri çöker, düzenleri bozulur, görevli melekler de çöküntülerinin başında yeni görevlerini beklerler. Hükümranlık makamının kudret ve egemenliğin sahibi olan Rabbiniz, O Kıyamet ve Hesap Günü sekiz güçlü meleği görevlendirip O Gün’ün yükünü onlara taşıttırır. İşte O Günün ardından insanlar, melekler tarafından Rablerinin huzuruna çıkarılıp dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabını verecek, gizli ve saklı hiçbir şeyleri kalmayacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
|
Ömer Öngüt
|
Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.
|
Şaban Piriş
|
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
|
Sadık Türkmen
|
Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!
|
Seyyid Kutub
|
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
|
Suat Yıldırım
|
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
|
Süleyman Ateş
|
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün gök çatlar ve açılır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
|
Ümit Şimşek
|
Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
|