vâhiyetun - zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.
Abdullah Parlıyan Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.
Adem Uğur Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Ahmed Hulusi O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!
Ahmet Tekin Gök yarılmış, o gün çökmüştür.
Ahmet Varol Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.
Ali Bulaç Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Ali Fikri Yavuz Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.
Ali Ünal Gök yarılır da, pörsümüş, çökmüş bir haldedir o gün;
Bayraktar Bayraklı Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Bekir Sadak Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.
Celal Yıldırım Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.
Cemal Külünkoğlu Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Diyanet İşleri (eski) Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
Diyanet Vakfi Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Edip Yüksel Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,
Erhan Aktaş Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık.
Gültekin Onan Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.
Hakkı Yılmaz (13-17) Sûr'a bir tek üfleme üflendiği, yeryüzü ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, işte o gün, “o olay” olmuştur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o gün dayanaksızdır. Tüm güçler, semanın çevresindedirler. O gün Rabbinin büyük tahtını; varlığını birliğini, yüceliğini, en yüksek makamın sahibi olduğunu, yok edilen eski varlıkların yerine yaratılan, daha iyi, daha mükemmel yeni varlıklar yansıtırlar.
Harun Yıldırım Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.
Hasan Basri Çantay Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.
Hayrat Neşriyat Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!
İbni Kesir Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
İskender Evrenosoğlu Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
Kadri Çelik Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.
Mehmet Ali Eroğlu Koca gök de parçalanıp yarılmış, güçten düşmüş, çökmeye yüz tutmuştur.
Mehmet Okuyan Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir.
Muhammed Celal Şems Gök yarılacak ve o gün o, değersiz olacaktır.
Muhammed Esed ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Mustafa Çevik 13-18 Son Saat gelip de Sûr’a ilk üflendiğinde yeryüzü ve dağlar yerlerinden sökülüp birbirlerine çarptırılıp, parçalandığında işte O Gün Kıyamet kopacak ve olması gereken de olacaktır. O gün gökler yarılıp sistemleri çöker, düzenleri bozulur, görevli melekler de çöküntülerinin başında yeni görevlerini beklerler. Hükümranlık makamının kudret ve egemenliğin sahibi olan Rabbiniz, O Kıyamet ve Hesap Günü sekiz güçlü meleği görevlendirip O Gün’ün yükünü onlara taşıttırır. İşte O Günün ardından insanlar, melekler tarafından Rablerinin huzuruna çıkarılıp dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabını verecek, gizli ve saklı hiçbir şeyleri kalmayacak.
Mustafa İslamoğlu Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
Ömer Öngüt Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.
Şaban Piriş Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Sadık Türkmen Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!
Seyyid Kutub Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
Suat Yıldırım O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Süleyman Ateş Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Süleymaniye Vakfı O gün gök çatlar ve açılır.
Tefhim-ul Kuran Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Ümit Şimşek Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.